==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟོག་པ་བདུན་པ།
རྟོག་པ་བདུན་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་རུ་རྣམ་པས་སྤྱོད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ནི་བརྡའི་སྐད་དོ། །སླར་ཡང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་གི་ཚེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དགོངས་པའི་སྐད་ནི་ཇི་ལྟར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ནི་ཀླ་ཀློའི་ཚིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དང་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གནས་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ་སྔོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་མ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་མ་བརྗོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལན་གྱི་ཚིག་གོ །ཌིཎྜི་མ་ཞེས་པ་ནི་མཐར་སྐྱེས་མའོ། །ལུ་གུ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཡི་གེའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་ཤེས་དང་ལྡན་པ་བསྟན་གྱི་ཐ་མ་ལ་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁྲུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་སུ་ཡང་གོམས་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཆད་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་ཞུས་པ་བརྡ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །
གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་བརྡའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་མཉམ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་སྔོན་དུ་སྲོག་གོམས་པར་བྱས་ཏེ་ཇི་སྲིད་དང་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི་བར་དུའོ། །དེས་ན་ཕྱི་རུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པར་བརྗོད་དོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
第七品。
第七品。
第一分别的广释。
现在，为了瑜伽士化身者们在外以各种方式行事，为了做有情的事情，为了说各种事业的修法，说了所谓的语印等。为了说语印的智慧，那个印是表示的语言。再次，以手印了知勇士和勇母自在母等的时候，其相是名相之印的意思。意之语言如何说？这是蔑戾车的语言的意思。瑜伽母等有差别和极差别，不可分别。同样，笑等四处，即以前的方式，在天和人等中没有说，即没有说，是询问。金刚藏等是回答之语。ḍiṇḍima是下等种姓女。lugu是口说的。文字印的智慧，是指以前所说的瑜伽士具有神通，显示最后不是，因为瑜伽母会混乱。然而，在凡夫的处境时也要习惯，意思是心完全清净。同样，智慧的声音是为了神通的相。正在说的所有智慧的声音，都要这样理解，是决定的。其他容易理解。再次，金刚藏所问，表示是印。
其他容易理解。同样，语表示的智慧是第二。
现在，为了说观看方式的印的智慧，说了平等等等。在此，在脐轮处，先习惯气息，直到获得神通为止。因此，要在外面结合。其余容易理解。这是第三智慧。现在，为了引导有情，为了以能力显示内外自性的事业集合。吉祥金刚等，瑜伽是指智慧和方便的自性。

【英语翻译】
The Seventh Chapter.
The Seventh Chapter.
A detailed explanation of the First Differentiation.
Now, in order to explain the methods for accomplishing various actions for the sake of benefiting sentient beings through the activities of yogis who manifest various forms outwardly, the mudra of speech and so forth are taught. To explain the wisdom of the mudra of speech, that mudra is a symbolic language. Furthermore, when the hand mudra enables one to know the powerful heroes and heroines, its characteristic is the meaning of the mudra of signs. How is the language of thought expressed? This means the language of the Mlecchas. The distinctions and extreme distinctions of yoginis and so forth are inseparable. Similarly, the four states such as laughter, etc., were not spoken of among gods and humans in the previous manner, which means they were not mentioned, it was a question. Vajragarbha and so forth are words of reply. Ḍiṇḍima is a woman of low caste. Lugu is to be spoken by the mouth. The wisdom of the letter mudra refers to the previously mentioned yogi who possesses clairvoyance, showing that the last one is not 'pa' because the yogini would be confused. However, one should also become accustomed to it even in the state of an ordinary person, meaning with a completely pure mind. Similarly, the sound of wisdom is for the characteristic of clairvoyance. All the sounds of wisdom that are being explained, one should understand them in this way, it is definite. The rest is easy to understand. Again, what Vajragarbha asked, 'symbol' means mudra.
The rest is easy to understand. Similarly, the wisdom of speech symbols is the second.
Now, in order to explain the wisdom of the mudra of looking, equality and so forth are taught. Here, in the navel center, one should first become accustomed to the breath until clairvoyance is attained. Therefore, it should be applied externally. The remainder is easy to understand. This is said to be the third wisdom. Now, in order to guide sentient beings, to show the collection of actions of inner and outer nature through ability itself. In glorious Vajra and so forth, yoga refers to the nature of wisdom and means.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེས་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུའི་དབྱིབས་དང་ལྡན་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པ་དང་ལྡན་ནོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིའི་ཐོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཐོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་རིའི་ལུས་ཀྱི་ཤ་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པས་བྲན་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པས་ཡུངས་ཀར་འཕེལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་སྲུང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་དམ་པ་ཞེས་པ་ནི་གོང་ན་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོལ་མ་སེ་དཀར་པའི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སོ་མཆུར་བཙིར་པའི་ཁ་སྐྱར་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱེ་གཉིས་ཀྱི་ཐོད་པ་ཞེས་པ་ནི་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པའོ། །ཡང་ན་བསྒེགས་པས་བསྒྲུབ་སྟེ། དེའི་ཐོད་པ་ལ་སྔོན་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ན་འོལ་མ་སེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་མིའི་ཐོད་པ་ལ་བར་སྣང་ནས་བླངས་ནས་དེས་གང་ལ་བསྣུན་ན་དེའི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཚུན་དུ་གཟུགས་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་པའི་འོལ་མ་སེ་དེ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་ཐོད་པར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་ཤལ་སོགས་པས་བྲན་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ཉིད་སྔགས་རབ་ཏུ་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྲུང་བ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །
ད་ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རོའི་ཁར་གུ་གུལ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གུ་གུལ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ཡན་ལག་ལྔ་ཡོངས་སུ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཉིན་ཞག་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཚེ་མཚན་མོ་ལ་བྱས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསེར་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །ཁྱིམ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་མའི་གཙུག་བུད་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུག་གི་སྒྲུབ་པའམ་བཟའ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྟ་གསོད་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུངས་ཏེ། ཏུ་རུ་སྐ་དཀར་པོའི་ཆའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་རིའི་རྩ་བའོ། །ཡང་ན་དུག་གི་རྩ་བའོ། །ཨརྐ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་ཨརྐའི་རྩ་བའོ། །ཏ་རུ་ཞེས་པ་ནི་ཨརྐའིའོ་མའོ། །ས་ལ་བྷ་ཞེས་པ་ནི་དུག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
之瑜伽。因此，具有瑜伽母的身体形状，并具有禅定的结合，因此具有获得征兆。这也将在正在讲解的内容中进行叙述。同样，在“人头骨”等之后加上“如仪轨”是指，哪个头骨，就用那个山之身体的肉和粪便等涂抹，并通过念诵咒语使芥子增多。用它的果实等进行守护。其中，“殊胜”是指“无上”之义。同样，为了展示白色油麻菜的修法，说了“吉祥金刚萨埵”等。用牙齿咬紧的口器手印，同样地施加方位印。所谓“所有佛陀的”，是指由心所成就的，那被称为声音。所谓“二生者的头骨”，是指婆罗门的头骨。或者通过威吓来修持，对那个头骨如先前一样，做守护等一切，就能生起油麻菜。因此，从虚空中取来人头骨，用它碰触谁，那时就会变成女性的成就。所谓“为了互相转变形象”，是确定的。或者，将修持的油麻菜，生起在大象等的头骨中，用它的碎屑等涂抹，并如理念诵咒语等进行守护，如所说的那样去做。剩余部分容易理解。
现在为了展示降伏的仪轨，说了“尸体”等。所谓“尸体上涂抹古古律香”，是指与正在讲解的古古律香一起，圆满修持五支，在日夜里，是指那时在夜晚做，如所说的那样去做。同样，“金色的果实”是指曼陀罗的果实。“家禽”是指铜制的顶髻母。就这样如所说的那样去做。同样，为了展示毒药的修法或食用的结合，持诵“白色杀马者”等。是白色杜若迦的一部分。同样是麻利的根。或者是毒药的根。所谓“阿迦”是指阿迦树的根。所谓“达茹”是指阿迦的乳汁。所谓“萨拉帕”是指各种毒药果实的差别。

【英语翻译】
Yoga of. Therefore, having the shape of a yogini's body and possessing the union of meditation, one possesses the attainment of signs. This will also be narrated from what is being explained. Similarly, adding "according to the ritual" after "human skull" and so on means that whichever skull it is, it is smeared with the flesh and excrement of that mountain's body, and mustard seeds are increased by reciting mantras. It is protected by its fruits and so on. Among them, "supreme" means "unsurpassed." Similarly, in order to show the practice of white sesame, "Glorious Vajrasattva" and so on are said. With the mouth-opening mudra clenched with teeth, similarly apply the directional mudras. The so-called "of all Buddhas" refers to that which is accomplished by the mind, which is called sound. The so-called "skull of the twice-born" refers to the skull of a Brahmin. Or, practice through intimidation. For that skull, as before, if you do all the protection and so on, you can generate sesame. Therefore, take the human skull from the void, and whoever you touch with it, at that time it will become the accomplishment of a woman. The so-called "in order to transform each other's forms" is certain. Alternatively, generate the sesame that is practiced in the skull of an elephant, etc., smear it with its shavings, etc., and protect it by reciting mantras, etc., as it is said to do. The rest is easy to understand.
Now, in order to show the ritual of subjugation, "corpse" and so on are said. The so-called "smearing Guggul incense on the corpse" refers to the five branches being fully practiced together with the Guggul incense that is being explained. In the day and night, it means doing it at night at that time, as it is said to do. Similarly, "golden fruit" refers to the fruit of Datura. "Domestic bird" refers to the copper-made crest mother. Do it as it is said to do. Similarly, in order to show the practice of poison or the combination of eating, hold "White Horse Killer" and so on. It is a part of white Turushka. Similarly, it is the root of Mari. Or it is the root of poison. The so-called "Arka" refers to the root of the Arka tree. The so-called "Taru" refers to the milk of Arka. The so-called "Salabha" refers to the difference between various poisonous fruits.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་དང་སྡིག་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དེ། དེའི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་སྔོན་གྱི་སྨན་དུག་བརྒྱ་ལྡན་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་གྷོ་ནས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ཕྱེ་མ་དེ་རི་ལུ་བྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་ལག་པས་བཟུང་ན་གྷོ་ན་ས་ལྟ་བུའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རེ་ལུ་དེ་བཏགས་ན་ཉིན་མོ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ཨརྐའི་འོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་འཐུང་དུ་གཞུག་གོ །དེའི་ཚེ་ཞག་བདུན་དུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྲེའུ་ཞེས་པ་ནི་མི་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཅིག་ནི་དུག་ནག་པོར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འཚོ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བས་དུག་སྨིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མ་ལ་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མ་ལ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་ཙནྡན་ནོ། །འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་ཙནྡན་ཏེ། དེའི་འཆད་བཞིན་པའི་མར་ཁུའོ། །ནད་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རུ་ཤའི་ཁྱད་པར་ཏེ་མངལ་སྤྱོད་པའོ། །རྒྱ་སྤོས་ཞེས་པ་ནི་གོང་བུའི་རྒྱ་སྤོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་བཙོས་ནས་འགྲོ་བ་ཞེས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཉིན་ཞག་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉིན་ཞག་དེ་ལ་སྐྱེས་ནས་ཤི་བའི་ལྕེ་བཏོགས་ཏེ་ཤུ་དག་དང་རྒྱས་སྤོས་དང་སྦྱར་ལ་དེས་
རི་ལུ་ཙ་ན་ཀའི་ཆད་ཙམ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྦལ་པའི་ལྕེའུ་ཆུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་སྦྲུལ་གྱི་པགས་པའོ། །བ་རུ་ར་ཞེས་པ་ནི་བ་རུ་རའི་འབྲས་བུའོ། །དེས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བའི་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཤྲི་ཁཎྜའི་ཤིང་ངོ༌། །ཡང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །འབྱུང་བའི་ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལའོ། །དེའི་ཆོ་གས་རིམས་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་གྱི་བགས་པ་བརྗེས་པ་དང་སྦྲུལ་གྱི་དགྲ་ཞེས་པ་ནི་ནིའུ་ལེའི་པགས་པ་ལ་འཆད་བཞིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགྲའི་མིང་དང་ལྡན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦལ་པ་ཞེ

【汉语翻译】
等等。那些的份和罪过就到此为止了。那是最后的顶端。那样全部做成粉末，做成以前的百倍药毒。手的གྷོ་ནས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是说，那个粉末做成丸子，那样用手拿着，就变成像གྷོ་ན་ས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一样的生物的差别了，这是确定的。如果把那个丸子戴上，白天做的事，就和着阿儿噶的奶一起喝。或者让他喝。那时会昏倒七天。猴子是指变成非人。有些人说是变成黑毒的意思。那也是为了显示生活，所以说了那样等等，很容易理解。同样，为了显示用药的调配使毒成熟。说了玛拉雅等等。玛拉雅是指檀香。出现是指里面的檀香，那是正在说的酥油。病的自在是指如夏的差别，即子宫使用。རྒྱ་སྤོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指球形的རྒྱ་སྤོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。那样全部煮后，做行走的事。日夜那个等等，是指日夜那个出生后死去的舌头取出来，和着石灰和རྒྱས་སྤོས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），用那个
做成相当于丸子ཙ་ན་ཀ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的量来吃。那样习惯后，那时怎么样等等来做。同样，青蛙是指青蛙的小舌头。同样，蜕是指蛇的皮。བ་རུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是指བ་རུ་ར་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的果实。因此如所说的那样做。同样，牛油等等，金刚持是指Śrīkhaṇḍa的树。或者是女人的花。其他的很容易理解。同样，为了显示平息瘟疫等等的仪轨。用平等放置等等的词语来包括分类等等。出现之日是指下弦月的十四。用那个仪轨，瘟疫会逐渐平息。同样，蛇蜕皮和蛇的敌人是指在ኒའུ་ལེའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）皮上用正在说的咒语写上带着敌人名字的东西。然而这是因为时间的差别。青蛙

【英语翻译】
Etc. The share and sin of those ends there. That is the tip of the end. Thus, all are made into powder, and made into the previous hundredfold medicinal poison. The 'from the hand's ghona' means that the powder is made into a pill, and if it is held in the hand like that, it will become a distinction of a creature like ghonasa, which is certain. If that pill is worn, what is done during the day should be drunk with Arka's milk. Or let him drink it. At that time, he will faint for seven days. 'Monkey' means becoming non-human. Some say it means becoming black poison. That is also to show life, so it is said like that, etc., which is easy to understand. Similarly, in order to show that the poison matures by the combination of medicine. It is said 'Malaya' etc. 'Malaya' refers to sandalwood. 'Appearance' refers to the inner sandalwood, which is the ghee being discussed. 'Lord of disease' refers to a distinction of rusha, which is uterine use. 'Gya spos' refers to the spherical gya spos. Thus, after all are cooked, the act of going is done. 'That day and night' etc. means that the tongue of the one who is born and dies on that day and night is taken out, mixed with lime and gyaspos, and with that,
It should be eaten in an amount equivalent to a tsanaka pill. After getting used to that, then do how etc. Similarly, 'frog' refers to the small tongue of the frog. Similarly, 'shedding' refers to the skin of the snake. 'Barura' refers to the fruit of barura. Therefore, do as it is said. Similarly, 'cow butter' etc., Vajradhara refers to the tree of Śrīkhaṇḍa. Or the flower of a woman. The others are easy to understand. Similarly, in order to show the ritual of pacifying epidemics etc. The words 'placing equally' etc. include distinctions etc. 'Day of appearance' refers to the fourteenth of the waning moon. With that ritual, the epidemic will gradually subside. Similarly, 'snake shedding skin' and 'enemy of snake' means that on the skin of the ni'ule, write something with the mantra being discussed that has the name of the enemy. However, this is because of the difference in time. Frog

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་སྦལ་པའི་ལྕེ་དང་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་དང་ཉིན་མོ་འཇིགས་ཞེས་པ་འུག་པའི་སྒྲོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་མ་སྨད་ཀྱང་འབྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། རྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟའི་རྨིག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་དང་ཁྱི་སྨྱོན་པའི་ལྕེས་ནི་གསུངས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཧ་ལི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧ་ལི་ནི་ཞེས་པའི་ནི་ཨུ་མའི་རྩ་པའོ། །ཕག་པ་ཞེས་པ་ནི་བུམ་པ་ཅན་ནོ། །རུས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའོ། །མགྲིན་རིངས་ཞེས་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་དང་ཨཱཿའོ། །རིང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་ལ་རི་ལ་གནས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེས་སྲིད་པ་གསུམ་བསྐྲད་དེ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོར་བའི་མཆོག་འདིས་འགོག་པས་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་བསྐྲད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྟའི་ཁྲག་དང་བདུད་ཅེས་པ་ནི་ཀ་ར་བའི་རའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་མེ་ལོང་
ལ་བལྟས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེར་མའི་དྲི་མ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ལག་སྐྱེ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་སྦྱོར་བས་བསྲེས་པའི་ཐལ་བ་བླངས་ཏེ། སྦལ་པའི་ཞག་དང་བསྲེས་པས་བྱུགས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་སྨན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨང་ཀོ་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་སྟེ། འདིར་ཨང་ཀོ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་མེད་པའི་ཨང་ཀོ་ཏིའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་ས་བོན་གྱི་མར་ཁུའམ་འོ་མའོ། །དེ་ཡང་ན་སུ་ར་བྷིའི་འོ་མ་དེས་མིག་ལ་བྱུགས་པས་སོ། །སྲིད་པ་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་ཡང་མཐོང་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ད་ནི་མེ་མནན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་བོང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་།འདིར་རི་བོང་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་དངུལ་ཆུའོ། །གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རི་བོང་གི་མར་ཁུའོ། །སྲིན་བུ་པདྨ་དཀར་པོའི་མར་ཁུ་དང་དེ་བཞིན་སྦལ་པའི་ཞས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བ་ཅན་ནོ། །རི་བོང་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་ཁྲག་གོ །དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་ད

【汉语翻译】
ས་པ་ནི་指青蛙的舌头和乌鸦的羽毛，以及“白天恐惧”指的是猫头鹰的羽毛，意思是说用这些东西的焚香，即使是自在天母也能区分上下。同样地，也说了驱逐的方法。所谓的“马的……”等等，指的是马蹄等等的轮子。同样地，蛇的头和疯狗的舌头，是所说的作用。同样地，为了显示内在的结合，说了“哈里尼……”等等。“哈里尼”指的是乌玛的根部。“猪”指的是持瓶者。“骨头”指的是进入。“长颈”指的是出现。同样地，是嗡和阿。长的是吽。其中“住在山上”指的是阿瓦杜提。由此驱逐三有，通过身语意结合的殊胜方法来阻止，因此能够驱逐处所等等的事物，这是确定的。同样地，为了显示其他的结合方法，说了“马的……”等等。马的血和魔指的是卡拉巴的拉。这样做之后，通过禅定的特殊性，照镜子，就会如所说的那样显现。那时，将那些皱纹的污垢和血等等混合，用马等等的手生殖器交合的方式混合，取混合后的灰烬，与青蛙的脂肪混合后涂抹，也叫那个名字。同样地，为了显示眼药，说了“昂阔达……”等等。这里“昂阔达”指的是没有功德的昂阔地的果实，也就是它的种子的油或乳汁。或者用苏拉比的乳汁涂抹眼睛。所谓的“其他的有”指的是也能看到各种各样的其他生命。剩余的部分很容易理解。现在为了说明压灭，说了“兔子的……”等等。这里“兔子”这个词有两种含义。一种是水银。第二种指的是兔子的油。虫子、白莲花的油，以及同样的青蛙的脂肪等等，和之前一样。同样地，“滴落”指的是有烟的。“从兔子中产生”指的是兔子的血。这样就会如所说的那样显现。同样地

【英语翻译】
Sapa refers to the tongue of a frog, the feathers of a crow, and 'daytime fear' refers to the feathers of an owl, meaning that the incense of these things can distinguish even the high and low of the Ishvara. Similarly, the method of expulsion is also mentioned. The so-called 'horse's...' etc., refers to the wheel of horse hooves, etc. Similarly, the head of a snake and the tongue of a mad dog are the actions that are spoken of. Similarly, in order to show the inner union, 'Harini...' etc. are mentioned. 'Harini' refers to the root of Uma. 'Pig' refers to the one who holds the vase. 'Bone' refers to entering. 'Long neck' refers to appearing. Similarly, it is Om and Ah. The long one is Hum. Among them, 'dwelling on the mountain' refers to Avadhuti. By this, the three realms are expelled, and by stopping with the supreme method of body, speech, and mind union, it is certain that things such as places can be expelled. Similarly, in order to show other methods of union, 'horse's...' etc. are mentioned. Horse's blood and demon refer to the Ra of Karaba. After doing this, by the specialty of meditation, looking in the mirror, it will appear as it is said. At that time, mix the dirt of those wrinkles and blood, etc., and mix with the method of horse's and other hand-born genitals, take the mixed ashes, mix with frog's fat and apply it, and it is also called that name. Similarly, in order to show eye medicine, 'Angkota...' etc. are mentioned. Here, 'Angkota' refers to the fruit of Angkoti without merit, that is, the oil or milk of its seeds. Or apply Surabhi's milk to the eyes. The so-called 'other existence' refers to seeing various other lives as well. The rest is easy to understand. Now, in order to explain suppressing fire, 'rabbit's...' etc. are mentioned. Here, the word 'rabbit' has two meanings. One is mercury. The second refers to rabbit's oil. Worms, white lotus oil, and the same frog's fat, etc., are the same as before. Similarly, 'dripping' refers to smoky. 'Born from rabbit' refers to rabbit's blood. In this way, it will appear as it is said. Similarly

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆུ་ལས་ཆགས་པ་གསུངས་པ། ཆུ་སྦྲུལ་ཞེས་པ་ནི་ལྟོ་འཕྱེའི་སྙིང་ཁྲག་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་ནི་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །སླར་ཡང་སྤོང་ན་ཀ་ཞེས་པ་ནི་པ་ཏ་ན་ཀའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དགང་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཙག་ཡུག་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་ལྡོང་རོས་དམར་པོའོ། །དྲིང་ན་བ་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཟི་སེར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དགས་སུ་བྱ་བ་གསུངས་པ། གསེར་གྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསེར་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའོ། །པི་ཌི་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ཆུ་བསད་པའོ། །པཱ་ཐ་ཞེས་པ་ནི་པ་ཐའི་ཕྱེ་མའོ། །དེ་རྣམས་ལས་གཟུགས་བརྙན་བྱའོ། །བུ་རམ་དང་སྐྱུར་པོ་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་བུ་གའི་ནང་ནས་ཕྱུང་ནས་བཀྲུས་ནས་སྔོན་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྲེའུ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲེའུ་དམར་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱ་རོག་གི་སྒྲོ་རྣམས་སོ། །ས་བོན་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་གྱི་རི་བོང་ངོ༌། །དྭི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་པའོ། །སྣང་ཞེས་པ་ནི་དོན་གཉིས་ཏེ། གཅིག་
ནི་རང་འབྱུང་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་སྦྲུལ་གདུག་པའི་ཁྲག་དེ་ཡང་བླང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་དང་དྲི་ཆུའོ། །གསེར་ཞེས་པ་ནི་ད་དུ་རའི་རྩ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་དང་སྤུ་དང་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་སྟག་གི་སྦྲུལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གསོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྡུལ་ལོ། །འབུའི་ཕྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཤིང་གི་ནང་གི་སྲོག་ཆགས་དེའི་ཕྱེ་མ་ནི་དུག་གི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སླར་ཡང་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཚ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚ་བའི་མར་ཁུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཤིང་དེའི་རྩེ་མོ་འུག་པའི་ཚང་དང་ཤིང་གི་རྩེ་མོའི་རྩ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བྱུགས་ནས་ལག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་བྱ་རོག་གི་ལག་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་གི་མེལ་ཚང་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བྱ་རོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྲམ་ཟེའི་སྐ་དང་མདུད་པ་མེད་པའི་སྐྲ་དག་དང་དེས་བྱས་པའི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བཞི་བའོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ནི་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་གི་ལས་ཐམ

【汉语翻译】
说是从水中产生的。所谓水蛇，是指包含腹部的心血。它会变成那样。再次舍弃，所谓“嘎”，是指要填满帕达那嘎的种子。剩下的很容易理解。所谓“染料”，是指红色的栋若。所谓“德仁那瓦”，是指黄色的麝香。同样，说是要做成令人满意的东西。所谓“金种子”等等，所谓“金”是指达都拉。所谓“毗提”，是指被杀的水银。所谓“帕塔”，是指帕塔的粉末。从那些东西中制作图像。所谓“红糖和酸味”等，是指从孔中取出，清洗后，会像以前一样。同样，所谓“二生”等，所谓“猴子”是指红色的猴子。同样，是乌鸦的羽毛。所谓“有种子”，是指种子的兔子。所谓“德威嘎”，是指咒师。所谓“显现”，有两种含义：一种是会自然显现。第二种是也要取毒蛇的血。同样，所谓“从下面产生”，是指大便和尿液。所谓“金”，是指达都拉的根。同样，是鸽子等的喜鹊、羽毛和头发等。所谓“火”，是指老虎的蛇等。因此，要如所说的那样去做。同样，所谓“索”等，所谓“大誓言”是指大象的灰尘。所谓“虫粉”，是指树内生物的粉末，是毒药的特殊种类。因此，要那样称呼它。再次，为了展示其他的结合。说了所谓“热”等。要用热的酥油这样做：将那棵树的顶端，猫头鹰的巢穴和树顶的根部全部涂抹，然后用那只手，也就是用乌鸦的手，焚烧墓地的树的树桩等，就会如所说的那样。为了展示区别。说了所谓“乌鸦”等。婆罗门的腰带和没有发髻的头发，以及用那些东西制作的，不是其他的。像那样，所谓“分别识的智慧”，是第四种。然而，分别识的智慧是成就瑜伽士们的全部内在事业。

【英语翻译】
It is said to arise from water. The so-called water snake refers to the heart blood contained in the abdomen. It will become like that. Again, abandoning, the so-called "Ka" means to fill the seeds of Patanaka. The rest is easy to understand. The so-called "dye" refers to the red Dongro. The so-called "Dringnawa" refers to the yellow musk. Similarly, it is said to make something satisfactory. The so-called "golden seed" etc., the so-called "gold" refers to Datura. The so-called "Piti" refers to the killed mercury. The so-called "Patha" refers to the powder of Patha. Make images from those things. The so-called "brown sugar and sour taste" etc. means that after taking it out of the hole and washing it, it will be like before. Similarly, the so-called "twice-born" etc., the so-called "monkey" refers to the red monkey. Similarly, it is the feathers of the crow. The so-called "seed-bearing" refers to the seed rabbit. The so-called "Dwika" refers to the mantra practitioner. The so-called "appearance" has two meanings: one is that it will appear naturally. The second is that the blood of the venomous snake must also be taken. Similarly, the so-called "arising from below" refers to feces and urine. The so-called "gold" refers to the root of Datura. Similarly, it is the magpie, feathers and hair etc. of pigeons etc. The so-called "fire" refers to the tiger's snake etc. Therefore, do as it is said. Similarly, the so-called "Sor" etc., the so-called "great oath" refers to the dust of the elephant. The so-called "insect powder" refers to the powder of the creature inside the tree, which is a special kind of poison. Therefore, call it that. Again, to show other combinations. Said the so-called "heat" etc. Do this with hot ghee: smear all the top of that tree, the owl's nest and the root of the top of the tree, and then with that hand, that is, with the crow's hand, burn the tree stump etc. in the cemetery, and it will be as said. In order to show the difference. Said the so-called "crow" etc. The Brahmin's belt and the hair without a bun, and what is made with those things, is not other. Like that, the so-called "wisdom of consciousness" is the fourth kind. However, the wisdom of consciousness is all the inner work of accomplished yogis.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་བྱ་སྟེ་རྩ་བའི་རྒྱུ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ཡང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ད་ནི་དབང་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀར་མོ་དགའ་བ་དང་བཅས་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདིར་གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་བུད་མེད་རྣལ་འབྱོར་བེ་འདོད་པས་དང་པོ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྙིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྦྲང་བུ་ཕྱེ་མར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་བྱད་མེད་གཞན་དང་འཁྲིག་པར་བྱས་ཏེ་དེའི་ཁུ་བ་བླངས་ཏེ་ཕྱེ་མ་དང་སྦྱར་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དེའི་ལས་ནི་བཏུལ་ཞུགས་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་དང་ས་བོན་དང་སྔགས་སྤྱོད་པ་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱེད་པའི་འོ། །བསམ་ཞེས་པ་ནི། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་དག་གི་བཅུད་ལ་རྫས་སྦྱོར་བ་གསུངས་ཏེ། ན་རི་ཅི་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ལ། ན་རི་ཅི་ཞེས་པ་ནི་རྔད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་ཕྱེ་མའོ། །ན་ར་ཏ་རུའི་འདབ་མ་ཞེས་བ་ནི་ན་རང་ཀའི་ལོ་མའི་ཁུ་བ་དེ་དང་ཆ་མཉམ་པའོ། །གླང་པོ་ཆེའི་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་རྡུལ་དང་མིའི་མར་ཁུའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པར་བྱས་ནས་བུ་མོ་ཞེས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་མིག་གི་ཆུ་ཞེས་པ་ནི་མཆི་མའོ། །བཀྲན་ཏ་ཞེས་པ་ནི་ཙག་ཀྲ་ཨ་ཀའོ། །འཛག་པ་ཞེས་པ་ནི་དུ་བའོ། །ལག་རྨི་ཞེས་པ་ནི་སྐྱུ་རའི་ཁུ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤིང་ཨ་རྐར་པོའོ། །གནས་ཀྱི་བྱིའུ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱིམ་གྱི་བྱེའུའམ་མཆིལ་པའོ། །རྨ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གོ །དེས་ནི་གསུངས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་མ་དུ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཁུ་བ་དང་དྷཱུ་བའི་འོ་མ་དང་བསྲེའོ། །སྦལ་པ་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཁུ་བའོ། །དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཤི་བའི་ཡན་ལག་མ་ཞེས་པ་ནི་བདག་པོའི་ཕྱིར་ཤི་བའོ། །དེའི་སྐྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐྲའི་ཐལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དབང་པོས་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་ལྔ་པའོ། །ད་ནི་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོས་མཚན་མ་དང་ཨིནྟྲ་གོ་བ་དང༌། ཤི་ལ་ཞེས་པ་བྲག་ཞུན་དང་བ་ལང་གེ་གི་ཝང་དང་ལྡོང་རོས་ཏེ། དེས་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར

【汉语翻译】
一切都要做，通过根本原因的结合。正如所说，这要从上师的口诀中理解，这是确定的。现在为了讲述要做的事，说了“或者”等等。所谓“白色的，伴随着喜悦”，这里无论哪个女人瑜伽母，因为想要，首先要将安乐自性的菩提心，作为自己的本性，在心中思维。所谓“蜜蜂做成粉末”，就是与没有丈夫的女人交合，取出她的精液，与粉末混合，就叫做那个。然而，那件事是调伏者所要做的。通过禅定和种子，以及使用真言，并事先进行念诵。所谓“禅”，就是要入于角宿。这是确定的。为了那些精华的药物混合，说了“那日吉”等等。“那日吉”是麝香的特殊之处，也就是它的粉末。所谓“那罗达茹的叶子”，就是那朗卡的叶子的汁液，与它等量。所谓“大象的清净”，就是大象的粪便和人的酥油。像这样，一切都做成一个味道后，就如所说的那样对待女儿。同样，所谓“眼睛的水”，就是眼泪。所谓“班达”，就是匝嘎阿嘎。所谓“滴落”，就是烟。所谓“拉格米”，就是醋的汁液。同样，就是红色的阿嘎树。所谓“住所的鸟”，就是家里的鸟或麻雀。所谓“伤口生的”，就是自己小指的血。因此，就做所说的行为。同样，所谓“拉玛杜迪”，就是与先前所说的入定精液和度哇的牛奶混合。所谓“青蛙”，就是它的精液。因此，就如所说的那样去做。所谓“死者的肢体”，就是为了主人而死的。所谓“它的头发”，就是头发的灰烬。同样，所谓“触摸”等等，意思是瑜伽士通过感官，仅仅通过忆念就能做一切。所谓“智慧”，就是第五个。现在为了讲述做成明点的智慧。说了“做”等等。轮相和因陀罗虫，以及希拉，也就是石蜜、牛黄和狼毒，因此，就如所说的那样变化。

【英语翻译】
Everything is to be done through the combination of the root cause. As it is said, this is to be understood from the oral instructions of the guru, this is certain. Now, in order to speak of what is to be done, it is said, "Or," and so on. The so-called "white one, accompanied by joy," here, whichever female yogini, because she desires, first, the bodhicitta of the nature of bliss is to be thought of as the essence of her own nature in the heart. The so-called "bee made into powder" is to have intercourse with a woman without a husband, take her semen, mix it with powder, and that is what it is called. However, that action is to be done by the tamer. Through meditation and seed, and the use of mantras, and by first performing recitation. The so-called "meditation" is to enter into Rohini. This is certain. For the mixing of substances of those essences, it is said, "Nariji," and so on. "Nariji" is a special kind of musk, that is, its powder. The so-called "leaves of Narataru" are the juice of the leaves of Narangka, equal to it. The so-called "purity of the elephant" is the dung of the elephant and human ghee. Thus, having made everything into one taste, treat the daughter as it is said. Similarly, the so-called "water of the eye" is tears. The so-called "Banda" is Tsakra Aga. The so-called "dripping" is smoke. The so-called "Lagmi" is the juice of vinegar. Similarly, it is the red Aga tree. The so-called "bird of the dwelling" is the bird of the house or sparrow. The so-called "born of a wound" is the blood of one's own little finger. Therefore, do the actions that are said. Similarly, the so-called "Ramaduti" is to mix with the previously mentioned semen of absorption and the milk of Dhuva. The so-called "frog" is its semen. Therefore, do as it is said. The so-called "limb of the dead" is the one who died for the master. The so-called "its hair" is the ashes of the hair. Similarly, the so-called "touching," and so on, means that the yogi, through the power of the senses, can do everything merely through remembrance. The so-called "wisdom" is the fifth. Now, in order to speak of the wisdom made into bindu. It is said, "Do," and so on. The wheel mark and the Indra worm, and Shila, that is, rock honey, cow bezoar, and wolfsbane, therefore, it changes as it is said.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཱུར་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རི་དགས་ཀྱི་དུར་ཝ་ཞེས་པ་ནི་ཀྲྀཥྞ་ས་རང་ཀའི་དཱུར་ཝ་ཞེས་པའོ། །ཡང་བྱ་བདག་དང་ཨ་བ་ན་ཏ་ཞེས་པ་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་ཅན་ནོ། །བག་པོ་སར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིས་བུ་མོ་བག་མར་བླངས་པའི་དུས་ནས་ཞག་བདུན་གྱི་ནང་དུ་གལ་ཏེ་ཁྱོ་ཤི་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་མེ་ལ་ཤི་བའོ། །དེ་དག་གི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་འདིར་ཡང་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱི་སྣུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཤྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀྵ་ན་ཞེས་པ་ནི་ཨིནྟྲ་ཀ་ཞེས་པའི་སྨན་ཏོ། །སྭ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ས་ཧ་དེ་བའོ། །ན་ནྟ་ཀིན་ཞེས་པ་ནི་རྩང་སླའོ། །ཡང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོའི། །ཨུ་ཀྲ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོའི་རྩ་བའོ། །ཀུ་ཐ་རྩི་ན་ཞེས་པ་ནི་རྩ་སྟ་རེས་
གཅད་པའོ། །བེའུ་ཞེས་པ་ནི་པུནྟ་ན་ཛ་རིའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་དམར་པོ་དང་ཤྲི་ཁནྜ་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ལྟེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གླ་རྩིའོ། །རི་ཤི་སུ་ཏ་ཞེས་པ་ནི་པ་ལ་ཤའི་ས་བོན་ནོ། །བྱི་བུའི་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་བྱེའུ་དམར་པོའི་ཁྲག་གིས་བསྒོམས་ཏེ་ཐིག་ལེར་བྱས་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཛ་ཨནིཏ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐིག་ལེའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གོ །ད་ནི་རི་ལུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དཀྲི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལུའོ། །ཉི་མ་ཞེས་པ་ནི་ཟངས་མའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་པ་ནི་དངུལ་ལོ། །མེ་ཞེས་པ་ནི་གསེར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཚད་གསུངས་པ། ར་ཏི་ཕྱེད་གསུམ་མ་ས་གསུམ། །ར་ཏི་ཕྱེད་གསུམ་མ་ཤ་བཞི། །ར་ཏི་བདུན་དང་མ་ཤ་བཞི། །ཉི་མ་ཟླ་བ་སྲེག་བྱེད་ཀྱིས། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའིའོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤིང་གི་འོ་མས་སོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །པྲི་ཡཾ་ཀུའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་ལངས་ཚོའི་དང་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །གཉིས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདི་ནི་བདེན་པ་མི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སླར་ཡང་གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མིག་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་ཆེན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་ལས་འབྱུང་བའོ། །ཐོད་པ་གང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །བྷ་ག་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་བཞིན་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བ

【汉语翻译】
如是，对于所谓杜尔瓦等，所谓鹿的杜尔瓦，即黑萨朗卡的杜尔瓦。又，鸟主和阿瓦纳达，总是具有花朵。所谓巴果萨尔瓦等，是指以此迎娶女儿为妻之时起，七日之内，若丈夫死去，则她也随之殉葬。所谓彼等之花朵，在此也如是宣说般转变。如是，对于所谓比斯努等，对于所谓室利等，沙纳，即因陀罗迦之药。斯瓦哈，即萨哈德瓦。南达金，即藏苏。又，蛇王之乌扎，即猛烈的根。库塔热孜那，即以斧头砍断之根。贝吾，即蓬达纳扎热。脐，即麝香。如是，所谓室利等，即菩提心与红旃檀及室利康达一同。脐，即麝香。热西苏达，即巴拉夏之种子。老鼠之血，即以红雀之血涂抹，作明点，是为决定。所谓扎阿尼达等，则易于理解。如是，明点之六种智慧。现在，为了显示日鲁，所谓又或等，佛陀之，即其自性。德热，即日鲁。太阳，即铜。月亮，即银。火，即金。如是，宣说了这些的量，拉底一半又三摩沙三，拉底一半又三摩沙四，拉底七与摩沙四，太阳月亮焚烧者。如是。对于所谓颜等，金刚之乳，即以金刚树之乳。其他则易于理解。普里扬古之花，即青春最初之花。二生，即从入定中产生。此乃不见真谛之智慧。再次，为了显示成就之眼药的配方，从那时起宣说了所谓眼药等。从大肉中生出，即从大肉中产生。充满颅骨，即充满酒的颅骨。巴嘎，即按照坛城之轮的次第，以天神的结合来...

【英语翻译】
Likewise, regarding what is called Durva and so on, the Durva of the deer is the Durva of Krishna Saranga. Also, the bird lord and Avanata always have flowers. What is called Bagasrava and so on, refers to when a daughter is taken as a wife, if the husband dies within seven days, then she also dies in the fire. What is called their flowers, here also changes as it is said. Likewise, regarding what is called Bisnu and so on, regarding what is called Sri and so on, Shana is the medicine of Indraka. Svaha is Sahadeva. Nandakin is Tsangsu. Also, the serpent king's Utra is the fierce root. Kutharatsina is the root cut with an axe. Beu is Puntanajari. Navel is musk. Likewise, what is called Sri and so on, is Bodhicitta together with red sandalwood and Srikhanda. Navel is musk. Rishi Suta is the seed of Palasha. Mouse blood, that is, smeared with the blood of a red sparrow, made into a bindu, is definite. What is called Ja Anida and so on, is easy to understand. Thus, the six wisdoms of the bindu. Now, in order to show Rilu, what is called again or, the Buddha's, that is its own nature. Dre is Rilu. Sun is copper. Moon is silver. Fire is gold. Likewise, the measure of these is spoken of, "Half a Rati and three Masha three, half a Rati and three Masha four, seven Rati and Masha four, sun moon burner." Likewise. Regarding what is called Yan and so on, Vajra's milk, that is, with the milk of the Vajra tree. The rest is easy to understand. Priyangu's flower is the first flower of youth. Twice-born is born from absorption. This is the wisdom of not seeing the truth. Again, in order to show the combination of accomplished eye medicine, from then on what is called eye medicine and so on is spoken. Born from large meat, that is, produced from large meat. A skull filled, that is, a skull filled with alcohol. Bhaga, that is, according to the order of the mandala wheel, by the union of deities...

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
སྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །གྲུབ་པའི་མིག་སྨན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་བཅུད་དང་གསེར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་ཞེས་པ་ནི་རི་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་ཁྲོན་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱུར་མོ་ཞེས་པ་ནི་སྟར་བུའི་འབྲས་བུའི་ཁུ་བའོ། །རྡོ་ཚན་ཏ་ལ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཤེལ་གྱི་རྡོ་བའོ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མཉེས་པས་ནི་བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཛཱ་ཏི་ཀ་ཞེས་པ་ནི་དྲག་པོ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྩ་བའོ། །ཆུ་དང་བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྨན་རུ་ཏ་ནྟིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱུར་མོའོ། །བསྐོལ་
ནས་ལས་གཞན་གསུངས་པ། ལྕགས་ཀྱི་དྲེག་པ་ཞེས་པ་ནི་ལྕགས་ཀྱི་དྲི་མའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐམས་ཅད་དུ་ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྙིང་པོ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཏེ་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱིའི་སྨན་ཐམས་ཅད་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བེམས་པོའོ། །དེས་ན་ནང་གི་ཁམས་ནི་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུས་བཅིངས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡིག་པ་ནས་ཆུ་སྲིན་འཕོ་བ་ལ་ཐུག་པའི་ཟླ་གཉིས་དང་པོར་བྱས་པ་དང་གཞན་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དེས་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇོམས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩིའི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་བཞི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་བཞི་མཉམ་ནི་དྲི་ཆེན་ནོ། །གླ་རྩི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཙནྡན་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་དང་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའོ། །ག་པུར་ནི་ལག་བས་བསྐྱེད་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །ཤ་ལི་ཛ་ད་ནི་མིའི་མར་ཁུའོ། །སི་ལ་ཀ་མ་ནི་དང་པོའི་མེ་ཏོག་གོ །ཀུན་དུ་རུ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མའི་བུ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཀཀྐོ་ལ་ནི་ལངས་ཚོ་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བའོ། །སྦུ་གུའི་མར་ནི་ལང་ཚོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བརླན་པའི་སྣུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་རྫས་བཅུ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་

【汉语翻译】
应当禅修之意。成就眼药之智慧，此为第八。现在为了宣说精华与黄金之仪轨，故说“从彼”等。所谓“山”，即山中所生。同样，海中所生与井中所生。彼等“等等”是为了说众多的词语。所谓“酸”，即醋栗果实的汁液。所谓“石炭达拉”，即火镜之石。再三地揉捏，则会变得坚固。所谓“扎提嘎”，即勇猛发髻者的根。所谓“与水俱”，即药草芸香。同样，稻米之酸水。煮沸之后，宣说了其他的行为。所谓“铁之垢”，即铁之污垢。剩余部分容易理解。第九为智慧。同样，为了宣说摄取精华之仪轨，故说“从彼”等。在此，一切都应以内在之物来做。因此，会成为摄取精华之修法。彼即是，从一切精华中提取而说。如是说，外在之药一切都是地等界之自性，是物质性的。因此，内在之界是非物质性的。同样，所谓“时间束缚”，即从摩羯宫转移到双鱼宫的最初两个月，其他的则应从正在讲解的内容中说明。所谓“瑜伽”等，即应禅修拙火瑜伽。因此，以彼手印，一切疾病都会被彻底摧毁。因此，诸物会变成甘露之物。彼即是所谓“四等分”等。其中，四等分是大便。麝香是不动。所谓“红旃檀”，即与具有花朵之女子交合所生的血与精液。樟脑是手所产生的菩提心。尸罗逸脂是人油。希拉嘎玛是最初之花。昆都茹是从与十二岁少女交合所生。卡果拉是从青春活力中产生的精液。管状酥油是年轻女子经常润湿的油脂。同样，也应收集外在的十种物质。所谓“且”，即是“必定”之义。彼

【英语翻译】
It means to meditate. The wisdom of accomplished eye medicine, this is the eighth. Now, in order to explain the ritual of essence and gold, it is said, "From that," and so on. "Mountain" means that which is born from the mountain. Similarly, that which is born from the ocean and that which is born from the well. "Etc." is for the purpose of speaking of many words. "Sour" means the juice of the gooseberry fruit. "Stone Tantala" means the stone of the burning mirror. By kneading again and again, it will become firm. "Jatika" means the root of the fierce-haired one. "With water" means the herb rue. Similarly, sour rice water. After boiling, other actions are explained. "Iron rust" means the impurity of iron. The rest is easy to understand. The ninth is wisdom. Similarly, in order to explain the ritual of taking essence, it is said, "From that," and so on. Here, everything should be done with internal substances. Therefore, it will become a method of practice for taking essence. That is, it is said, "Extracted from all essences." It is said that all external medicines are the nature of the elements of earth, etc., and are material. Therefore, the internal elements are non-material. Similarly, "time-bound" means the first two months from the transition from Capricorn to Pisces, and others should be explained from the content being explained. "Yoga," etc., means that one should meditate on the yoga of inner heat. Therefore, with that mudra, all diseases will be completely destroyed. Therefore, things will become nectar. That is, "four equal parts," and so on. Among them, four equal parts are excrement. Musk is immovable. "Red sandalwood" means the blood and semen produced from union with a woman with flowers. Camphor is the bodhicitta produced by the hand. Shilajit is human oil. Silakama is the first flower. Kunduru is produced from union with a twelve-year-old girl. Kakkola is the semen produced from youth alone. Tubular ghee is the oil that young women constantly moisten. Similarly, the ten external substances should also be collected. "And" means "certainly."

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཔྱིད་ཀའི་དུས་སུ་ནི་བཞི་མཉམ་དང་ཙནྡན་དམར་པོའི་བཅུད་ལེན་བླང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ཀ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐོ་རངས་བཟའ་བར་བྱ་བའམ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སོག་ཉིན་ཕྱེད་ན་ཤ་ལི་ཛ་ད་དང་ཀཀྐོ་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱར་དགོངས་མོ་ནི་གླ་རྩི་དང་སི་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་སྲོད་ལ་ནི་སྤུ་གུའི་མར་རོ། །དགུན་སྟོད་མཚན་ཕྱེད་ལ་ནི་ཀུན་དུ་རུའོ། །དགུན་སྨད་ཐོ་རངས་ན་ནི་ག་པུར་བཟའོ། །དེ་ཡང་
སྔོན་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་རང་རང་གི་དུས་རྣམས་ལ་རྫས་བཞི་འདུས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དངུལ་ཆུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འོན་ཀྱང་དངུལ་ཆུ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་བཅིངས་པའོ། །མུ་ཟི་ཞེས་པ་ནི་མུ་ཟི་མར་ཁུའོ། །བྲག་ལས་འཛག་ཅེས་པ་ནི་བྲག་ཞུན་ནོ། །མར་དང་ཞེས་པ་ནི་འཕྲལ་དུ་བསྐོལ་བའི་མར་གྱིས་ཏེ། སླར་ཞེས་པ་ནི་མཉེས་པའོ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་བཞི་པ་སྦྱར་ཞེས་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པ་དགུ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་བཞི་མཉམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་རྫས་བཞི་ལྷན་ཅིག་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རིམ་པ་དང་རིམ་པར་བྱའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རྫས་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བཟའ་བའོ། །ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངུལ་གྱི་ལས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ནི་གསེར་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ལོ་གཅིག་ཏུ་རྫས་བཅུ་བཞི་པོ་བསགས་པར་བྱ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཉི་མ་བདུན་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་ཟོས་པས་སོ། །གྲུབ་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མར་ཁུའི་ཆོ་ག་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མ་ཏྲི་ཞེས་པ་ནི་མ་དུ་ལུང་གའི་འབྲས་བུ་རྣམས་སོ། །བཞི་གཉིས་ཞེས་པ་ན་བརྒྱད་དོ། །མིང་བདག་བྲམ་ཞེས་པ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་རྩའོ། །མིའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་བུང་བའི་རྒྱལ་པོའི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་བྱུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་ཅེས་པ་ནི་གང་དུ་བསྟན་པའི་མར་ཁུ་ཉིད་དོ། །ཁྲག་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་ཁྲག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའོ། །དྲི་ཌ་ཞེས་པ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །པྲ་རོ་ཧ་ཞེས་པ་ནི་ཅིན་ད་རོ་ཧའོ། །སྔོན་ཞེས་པ་ནི་སྐོལ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ།

【汉语翻译】
名为“等”等等，在春季的时候，服用四味合剂和红檀香的精华。或者内外都服用。也就是在清晨服用或摄取。同样地，在夏日中午，服用肉豆蔻和草果。同样地，在夏季傍晚，服用麝香和白檀。同样地，在秋季黄昏，服用小刺柏的酥油。冬季初半夜，服用姜黄。冬季末清晨，服用樟脑。这也像之前一样做。在这些之中，在各自的时节，与四种混合物一起服用。也就是水银等等。然而，水银要用之前所说的仪式来束缚。麝香指的是麝香酥油。岩石渗出指的是石蜜。酥油指的是立即熬制的酥油。再次指的是满意。所有事业指的是将这四种加入到所有物质中。九种形态指的是之前所说的四味合剂等等的物质，和那四种物质一起服用。像这样是次第和次第所为之义。再次服用那十四种物质。名为“月”等等，是因为吃了精液等等。会变成银的作用。血等等一定会变成金等等。如何呢？在这里一年中积攒十四种物质，全部混合在一起服用。因此，用三个七天指的是吃了二十一天。成就指的是如所说的那样去做。同样地，说了酥油的仪式。从那之后等等很容易理解。玛德里指的是玛杜隆伽的果实们。四二是八。名为“主蜂”指的是蜂王之根。人的种子指的是蜂王的种子。同样地，为了展示涂身的仪式，说了从那之后等等。之前所说指的是所展示的酥油本身。夺血指的是夺取血。德里达指的是仅仅是著名。帕罗哈指的是金达罗哈。之前指的是熬制等等要做。

【英语翻译】
Named "etc.," etc., in the spring season, take the essence of four-mixture and red sandalwood. Or take both externally and internally. That is, take or ingest in the early morning. Similarly, in the summer midday, take nutmeg and cardamom. Similarly, in the summer evening, take musk and white sandalwood. Similarly, in the autumn twilight, take juniper butter. In the early winter midnight, take turmeric. In the late winter early morning, take camphor. This is also done as before. Among these, in their respective seasons, take together with the four mixtures. That is, mercury, etc. However, mercury should be bound by the ritual mentioned earlier. Musk refers to musk ghee. Rock exudate refers to rock honey. Ghee refers to freshly boiled ghee. Again refers to satisfaction. All actions refer to adding these four to all substances. Nine forms refer to the substances mentioned earlier, such as the four-mixture, etc., and take together with those four substances. Thus, it is the meaning of sequence and what is to be done in sequence. Again, take those fourteen substances. Named "moon," etc., because of eating semen, etc. It will become the function of silver. Blood, etc., will definitely become gold, etc. How is it done? Here, accumulate fourteen substances in one year, mix them all together and take them. Therefore, "by three sevens of days" means having eaten for twenty-one days. Accomplishment means doing as it is said. Similarly, the ritual of ghee is spoken. From then on, etc., is easy to understand. Matri refers to the fruits of Madhulunga. Four twos are eight. Named "Lord Bee" refers to the root of the queen bee. Human seed refers to the seed of the queen bee. Similarly, in order to show the ritual of anointing the body, it is said from then on, etc. Previously mentioned refers to the ghee itself that was shown. Blood-snatching refers to snatching blood. Drida refers to merely being famous. Paroha refers to Jindaroha. Before refers to boiling, etc., should be done.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མར་ཁུ་དེ་ལ་ལས་གཞན་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཤ་མ་ནས་ག་པ་ལའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྨན་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་མར་ཁུ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ནི་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྤོས་གསུངས་ཏེ། ཙནྡན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་གཡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནད་སྣ་ཚོགས་པ་འཇོམས་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ཡུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡུང་བ་ནག་པའོ། །ཙོར་ཞེས་པ་ནི་ཙོ་ར་པ་ཏྲའོ། །ཀིང་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཀིང་སུ་ཀའོ། །བཅས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་ཚེ་དང་ཧ་ས་དེ་བ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བ་ཀུ་རྩི་ཞེས་པ་ནི་ཤུ་དག་གོ །སླར་ལ་ཡང་བེའུ་སྣ་བས་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་འཇོམས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གླ་རྩི་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆུའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་སྨན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་ནད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་བ་ཞེས་པ་ནི་གནས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྟེ། སྙིང་གི་ནམ་མཁར་ཞུགས་པའོ། །བྲག་ཅེས་པ་ནི་རྒལ་ཚིགས་ལ་བསྟན་པའི་གང་རྩ་དེ་རྣམས་ལ་རྒྱུ་བའི་སྨན་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དབེན་པའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རྒྱུ་བའི་མཚམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱིའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀས་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེན་པ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུའོ། །ནགས་ཚུལ་ལུས་ཀྱི་སའོ། །དགོན་པ་ཞེས་པ་ནི་ངག་གི་གནས་སོ། །བྲག་ཕུག་ཅེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེར་གནས་ནས་སྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདིའི་དང༌། དང་པོའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་རྫས་རྣམས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དེ་སྲིད་རང་གི་སེམས་ལས་ཉིན་མཚན་དུ་འབྱུང་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་དགོངས་བཤད་གཞན་གྱི་བཅིངས་པའི་སྒྲ་ནི་སྤྱི་རུ་ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་དྷུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་དག་ལ་གལ་ཏེ་གཙོར་མ་དྷུ་ཀར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ད་ལ་མ་ཤ་ཏ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ག་སྐྱེ་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་བཅིངས་པའི་ཤིང་ངོ༌། །དུས་ཀྱི་སྒྲ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ

【汉语翻译】
因此，等等所说的是，对于成就的酥油，还说了其他的行为。从肉到嘎巴拉为止的二十三种药物与酥油一起，就是做所有等等。同样地，说了六支的香，旃檀等等很容易理解。像这样，癣等等，是调伏所有疾病的意思。同样地，为了述说调伏各种疾病的仪轨，说了郁金等等。郁金是指黑色的郁金。措尔是指措拉巴扎。金苏是指金苏嘎。包括是指生时和哈萨德瓦。像这样，调伏所有疾病就叫做声音。瓦库孜是指舒达嘎。再次，为了显示调伏贝吾萨纳瓦等等的疾病，说了或者等等，麝香是指尿液。剩余的很容易理解。然而，药物等等，瑜伽士要以疾病的自性来做。同样地，空性是指地方的差别，进入心脏的虚空。岩石是指背脊，指的是那些脉络中流动的药物等等的配制。等等的词语，要知道在各种寂静的地方流动的界限。其他的是指依靠外部的配制等等是没有意义的，因为与内在的自性分离。对于此，也是两者都能成就的意思。同样地，寂静等等，真实是在意念的地方。森林是身体的地方。寺庙是指语言的地方。岩洞是指身体的各个组成部分。住在那里进行禅修，是指这个详细的解释，首先以事业的集合来制作物品，直到物品完全圆满为止，都要日夜从自己的心中产生。同样地，束缚等等，在这里有其他的解释，束缚的声音一般是指某些玛度嘎等等的树木，如果主要是玛度嘎，那么现在玛夏达等等其他的土地上生长，因此是束缚的树木。时间的声音也有两种。

【英语翻译】
Therefore, what is said, etc., is that for the accomplished ghee, other actions are also mentioned. The twenty-three medicines from meat to kapala together with ghee are to do all, etc. Similarly, the six-branched incense is mentioned, sandalwood, etc., is easy to understand. Like this, ringworm, etc., means to subdue all diseases. Similarly, in order to describe the ritual of subduing various diseases, turmeric, etc., is mentioned. Turmeric refers to black turmeric. Tsor refers to Tsorapatra. Kingsu refers to Kingsuka. Including refers to birth and Hasadeva. Like this, subduing all diseases is called sound. Vakutsi refers to Shudaga. Again, in order to show the subduing of diseases such as Beusaanava, it is said or etc., musk refers to urine. The rest is easy to understand. However, medicine, etc., the yogi should do with the nature of the disease. Similarly, emptiness refers to the difference of place, entering the void of the heart. Rock refers to the spine, referring to the preparation of medicines, etc., that flow in those channels. The word "etc." should be understood as the boundary of flowing in various solitary places. The other refers to relying on external preparations, etc., is meaningless, because it is separated from the inner nature. For this, it also means that both can be accomplished. Similarly, solitude, etc., the truth is in the place of mind. The forest is the place of the body. The temple refers to the place of speech. The cave refers to the various components of the body. Staying there and meditating means this detailed explanation, first making things with the collection of actions, until the things are completely perfect, they must arise day and night from one's own mind. Similarly, bondage, etc., here there are other explanations, the sound of bondage generally refers to certain trees such as Madhuka, etc., if it is mainly Madhuka, then now Mashata, etc., grow on other lands, therefore it is a bound tree. The sound of time is also of two kinds.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་ཤིང་ལ་ཡང་
དུས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དབང་གིས་ལྕུག་མའོ། །གཞན་སྨན་ནི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་འབྱུང་བའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་གང་གིས་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡ་མཚན་ཅན་གྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཚེ་སྨན་གྱི་ལམ་རྣམས་ལ། །གང་ཚེ་སྨན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ། །ལས་བྱེད་པ་ཡིས་ཡང་ནི་དེར། །སུ་ཡང་རུང་བ་ལས་ནི་བྱེད། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །སྙིང་གི་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་སྤྲོས། །སྒྱུ་མ་བདེན་པ་འདི་གསལ་བ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་ཀྱིས་མི་ཤེས། །ཐར་པའི་དོན་དུ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྨོངས་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་བར་སྤྱོད། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཐར་པ་རིང༌། །སྒྱུ་མའི་དཔེ་ནི་སྤངས་པ་ཉིད། །ལྷག་མ་ཡང་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྒྱུ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ལས། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཚེའི་རིག་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཆི་བར་བྱེད་པ་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་རང་གི་དུས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ལས་གསུངས་སོ། །འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིན་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་སྤངས་པ་སྟེ་ཀུན་གཞི་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོ་ལས། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཆད་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་རྫས་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །ཅི་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཐབ་ཁུང་གི་ཕྱིར་རོལ་དུ་མུ་རན་གྱིས་བསྐོར་
བའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་མིའི་མར་ཁུ་དང་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཤ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྕེའི་དྲ

【汉语翻译】
同样，对于身体的树来说，
由于各种时间的影响，它会变得柔软。其他的药物是由于各种习气的影响，会产生白色的法，这是确定的。那些不了解这一点的人，他们渴望成为瑜伽士，等等，就是这样说的。因此，世尊是奇妙的形象。就像所说的那样：当药物的道路存在时，当它也变成药物时，通过工作的人在那里，任何人都可以工作。一切事物的分别念，从心的虚空中显现。这个幻觉的真理显现，声闻等无法理解。为了解脱，心识，那些愚昧的人在轮回中行事。对于他们来说，解脱是遥远的。幻觉的例子被抛弃了。其余的也很容易理解。因此，一切是指十种智慧，从呼吸等风的流动中产生的智慧和所知的特征。因此，从产生一切智智中，通过集合之门，成为一切佛的一切智智。认为不是其他的。寿命的知识是指那些导致死亡的事物，如一百个世纪和三个世纪等，根据各自的时间和习气，在一瞬间被讲述。然而，佛陀的日子是抛弃了开始和结束，因为阿赖耶识等，佛陀没有传承，这是确定的。《结合明点续之王》第七品的第一部分，关于各种修持方法的广释，真实观点的忆念显现的论典被教导，这是第一部分。
第二品的广释：
现在，为了展示所说的行为，如寂止等的火供等的仪式，说了世尊等。念诵是指像切断等词语，收集火供的物品等。如何是指自性如何的意思。口衔是指围绕火炉外面的栅栏。大誓言是指与人油和有牙齿的肉一起制作的东西。

【英语翻译】
Similarly, for the tree of the body as well,
Due to the influence of various times, it becomes supple. Other medicines are due to the influence of various habits, the white dharmas arise, this is certain. Those who do not understand this, they desire to be yogis, etc., that is how it is said. Therefore, the Bhagavan is a wondrous form. Just as it is said: When the paths of medicine exist, when it also becomes medicine, through the working one there, anyone can work. The distinctions of all things, manifest from the sky of the heart. This illusion of truth is revealed, the Shravakas etc. cannot understand. For the sake of liberation, the mind, those ignorant ones act in samsara. For them, liberation is distant. The example of illusion is abandoned. The rest is also easy to understand. Therefore, all refers to the ten wisdoms, the characteristics of wisdom and the knowable that arise from the flow of breath etc. Therefore, from the arising of the omniscient wisdom, through the gate of gathering, it becomes the omniscient wisdom of all Buddhas. It is thought that it is not other. The knowledge of life refers to those things that cause death, such as one hundred centuries and three centuries etc., according to their respective times and habits, it is spoken of in an instant. However, the day of the Buddha is abandoning the beginning and the end, because of the Alaya etc., the Buddha has no lineage, this is certain. The first part of the seventh chapter of "The King of Tantras, the Union of Bindus," the extensive commentary on various methods of practice, the teaching of the scripture of the appearance of mindfulness of true view, this is the first part.
The extensive commentary on the second chapter:
Now, in order to show the rituals of fire offerings etc. for the actions that have been spoken of, such as pacification etc., the Bhagavan etc. is spoken. Recitation refers to words like cutting off, collecting the items for fire offerings etc. How refers to the meaning of how is the nature. Mouth-holding refers to the fence surrounding the outside of the stove. Great vow refers to something made with human oil and the meat of the toothed.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་མ་ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་བཞར་བའི་དྲི་མའོ། །གྲོང་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་ན་མི་འགྲུབ་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གསལ་བའི་ཕྱིར་གོ་སླ་བས་བདག་གིས་མ་བཤད་དོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཞི་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་གང༌། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ཡི་གྲངས་ཉིད་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བྱ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །འདི་ནི་གྲངས་ནི་གཉིས་ཞེས་བྱ། །གཉིས་ཀ་ཡང་ནི་བཅུ་གཉིས་ཉིད། །ལས་ཆེན་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས། །ལྟེ་སོགས་ཐབ་ཁུང་དུ་ནི་བྱ། །གཏུམ་མོ་འབར་བའི་མེ་ལ་ནི། །ཁམས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བ་སྲེག་པར་བྱ། ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་སྟེ་གཉིས་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་ལས་འདི་རྣམས་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བཏུ་བའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷ་མོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་ལ་སྔགས་བཏུ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མ་ལ་བོས་པའོ། །ཨ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །སྟོང་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་མནན། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་པའོ། །དེས་ད་མནན་པ་ནི་ཚེག་དྲག་པོ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན། ཨཱ། ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའོ་ཞེས་པ་ནི་ཨཱི་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དགོད་པའོ། །བསྡུས་ན་ཨཱཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །བཅོ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །བསྡུས་ན་ཧཾ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་
ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཨཱཾ་ཧཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ལ། །ཞེས་པ་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨུས་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ལན་གཉིས་སུ་ནི་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རུ་རུ་ཞེས་འགྱུར་བའོ། །དྲོ་བ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སའོ། །དྲུག་པའི

【汉语翻译】
ི་མ་是指舌头刮下来的污垢。在村外是指在城市外做的事情，如果誓言破损就不会成功。所有这些都是为了清楚起见，容易理解，所以我没有说。这里说了偈颂：寂等事业为何？左右运行的，十个坛城的数量中，瑜伽士应恒常行。以智慧即是坛城，从左右的坛城，这称为数量二。二者也是十二。这十二大事业，在脐等灶中做。在拙火燃烧的火焰上，先行的界要焚烧。这是确定的。《结合明点续王》第七品之释，第二品火供的灶等仪轨广大解释，名为《真实见之忆念显现》的论典，第二品已阐述完毕。

第三品的广大解释
现在为了做这些事业而说了咒语。这也是为了说咒语收集的特征。说了“从天女”等，天女是指为了显示如前所说的事业中收集咒语，而呼唤无我母。阿等是指阿等的八个类别。同样，第一个的第二个是指阿。空性是指明点。以空性即是真实压制，是指第二个明点。以其压制是指两个强烈的点。这样归纳起来就是阿。第三个是十五，是指伊。其中月亮和明点是指半月和，在上面放置明点。归纳起来就变成昂。然后菩提种子是指哈。十五是指和后随音一起。归纳起来就变成航。这样
全部归纳起来就变成唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）昂（藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊姆）航（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）梭哈的咒语。同样，第七个的第二个是哦。金刚空行母是指以乌为第八。同样，念诵两次，是指变成如如。温暖的第三个是指萨。第六个的

【英语翻译】
The term "i ma" refers to the dirt scraped from the tongue. "Outside the village" means doing things outside the city. If the vows are broken, it will not succeed. All of these are easy to understand for the sake of clarity, so I have not explained them. Here, verses are spoken: What are the actions of pacifying and so on? In the movement of left and right, From the number of ten mandalas, The yogi should always do. With wisdom, it is the mandala itself, From the left and right mandalas, This is called the number two. Both are also twelve. These twelve great actions, Should be done in the navel and other hearths. On the fire of the blazing Ḍummo, The elements that precede should be burned. This is certain. The extensive explanation of the ritual of the hearth and so on for the second chapter of the seventh contemplation of the King of Tantras, the Union of Bindus, is the treatise called "The Appearance of Mindfulness of True View," and the second chapter has been explained.

The extensive explanation of the third chapter.
Now, mantras are spoken for the purpose of doing these actions. This is also to state the characteristics of collecting mantras. "From the goddess" and so on are spoken. "Goddess" refers to invoking the selflessness mother in order to show the collection of mantras for the actions previously spoken. "A and so on" refers to the eight categories of A and so on. Similarly, the second of the first refers to A. Emptiness refers to bindu. "With emptiness, it is truly suppressed" refers to the second bindu. "With it, it is suppressed" refers to two strong dots. Thus, when summarized, it is Ā. The third is fifteen, which refers to Ī. Among them, "moon and bindu" refers to the half-moon and, placing a bindu on top. When summarized, it becomes Āṃ. Then, the bodhi seed refers to Ha. Fifteen refers to being together with the anusvara. When summarized, it becomes Haṃ. Thus,
When all are summarized, it becomes the mantra of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）Āṃ (藏文：ཨཱཾ，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：啊姆）Haṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）Svāhā. Similarly, the second of the seventh is O. Vajra Ḍākiṇī refers to U as the eighth. Similarly, reciting twice refers to becoming Ruru. The third of warmth refers to Sa. Of the sixth

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕ་གདན་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་དང་ནི་སྦྱར། །ཞེས་པ་ཨ་དང་སྦྱར་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་པའི་ཞེས་པ་ནི་མཐར་གནས་པའི་གཉིས་པའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་བ་སྟན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི་གསུམ་པ་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཝའོ། །དེའི་སྟན་དང་ལྷན་ཅིག་ཛྭ་ཞེས་སུ་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ཏའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ནི་ཨི་སྟེ་བསྡུས་པ་ནི་ཏི་ཞེས་པ་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ཡིས་སྟན་དུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཐའོ། །དེས་ན་ཥྛ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་གཟུང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སའོ། །གཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེ་ལྟར་སི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་དའོ། །དེ་བཞི་པའི་འོག་ཏུ་སྤྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཧ་འོག་ཏུ་སྤྱིན་པའོ། །གཉིས་ཀ་སྦྱོར་བས་དྷ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་པའི་གསུམ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱི་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོའོ། །དེ་ལྟར་ལོ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ཙཽ་རཱི་མཆོག་ཏུ་ཕན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷག་ཅིག་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མིང་དུ་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་རོ། །སླར་ཡང་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་བདེན་པ་ནི་གྷའོ། །
ཆུ་མ་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ཨིའོ། །གཉིས་ཀ་བསྡུས་ན་གྷི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གོང་གི་སྔགས་དང་འདི་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་ཐ་དད་པའི་རིམ་པས་ཨོཾ་གྷི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བཟླས་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྲོ་བ་ཡི་དང་པོས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིས་སྟེང་དུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཤཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཙཽ་རཱི་སྦྱར་

【汉语翻译】
第二，是指以父为座。也就是，第五个元音字母相连。意思是和阿相连。这样组合起来就变成“苏”。“处于末尾的”是指处于末尾的第二个。第五个元音字母作为座，意思是和乌在一起。第三个是指第三个，是匝。第二十九个是指瓦。它的座和它一起就变成匝瓦。第七个的第三个是指拉。第五个的第一个是指达。第三个元音字母是伊，组合起来就变成“德”。第八个的第二个是指夏。第十二个作为座。意思是塔。因此变成“什塔”。第三十二个要抓住。意思是萨。高瑞意思是伊。这样就变成“斯”。第五个的第三个是指达。它放在第四个的下面，意思是哈放在下面。两个结合起来就变成达。处于末尾的第三个是指拉。“嘎玛瑞”装饰在上面。意思是奥。这样就变成“洛”。第三个的第一个是指匝。第五个的第五个是指纳。“匝瑞”最能带来利益。意思是埃和它一起。因此变成“尼”。这样组合起来就是：嗡 噜噜 斯普噜 匝瓦拉 德什塔 斯德 洛匝尼 梭哈。像这样，“所有佛”等等，是指证悟实相者是佛的名号。然而，这是指菩萨们的意思。他们的寂静生起等等，是指事物本来的样子。同样，嗡 班匝等等，这个激励的咒语是结合。再次，第二个的第四个真谛是嘎。用水装饰是指伊。两个组合起来就变成格。将上面的咒语和这个结合起来念诵。或者以不同的顺序念诵嗡 格 梭哈，这是心髓。同样，温暖的第一个字母是夏。“空行母”装饰在上面。意思是后随元音。因此，两个结合起来就变成香。第二个的第一个是指嘎。第七个的第二个是指拉。同样，结合匝瑞

【英语翻译】
The second refers to taking the father as the seat. That is, the fifth vowel is connected. It means connecting with A. When combined in this way, it becomes "Su." "Being at the end" refers to the second one at the end. The fifth vowel as a seat means being together with U. The third refers to the third, which is Dza. The twenty-ninth refers to Wa. Its seat together with it becomes Dzwa. The third of the seventh refers to La. The first of the fifth refers to Ta. The third vowel is I, and when combined, it becomes "Ti." The second of the eighth refers to Sha. The twelfth is taken as the seat. It means Tha. Therefore, it becomes "Shtha." The thirty-second is to be grasped. It means Sa. Gauri means I. Thus, it becomes "Si." The third of the fifth refers to Da. It is placed below the fourth, meaning Ha is placed below. When the two are combined, it becomes Dha. The third at the end refers to La. "Ghasmari" adorns the top. It means O. Thus, it becomes "Lo." The first of the third refers to Tsa. The fifth of the fifth refers to Na. "Tsauri" is most beneficial. It means E together with it. Therefore, it becomes "Ni." When combined in this way, it is: Om Ruru Spuru Jwala Tishta Siddha Lo Tsani Svaha. Like this, "All Buddhas" and so on, refers to those who realize reality are the names of Buddhas. However, this refers to the meaning of Bodhisattvas. Their peaceful arising and so on, refers to the way things are. Similarly, Om Vajra and so on, this mantra of encouragement is a combination. Again, the fourth truth of the second is Gha. Adorned with water means I. When the two are combined, it becomes Ghi. Combine the above mantra with this and recite it. Or recite Om Ghi Svaha in a different order, this is the essence. Similarly, the first letter of warmth is Sha. "Dakini" adorns the top. It means the following vowel. Therefore, when the two are combined, it becomes Sham. The first of the second refers to Ka. The second of the seventh refers to Ra. Similarly, combine Tsauri.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀར་རེ་ཞེས་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཤའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱ་དང་སྦྱར་བའོ། །གཉིས་ཀ་ཤཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་སྟན་དུ་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །བསྡུས་ན་ཏི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །ཉི་ཤུ་བདུན་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །དེ་ལ་ཙཽ་རཱི་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་གཉིས་ཀ་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་དང་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཙའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་གྷུ་ཙ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལན་གཉིས་སུ་བཟླས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྷན་ཅིག་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་བཅུ་གཅིག་ཅེས་བ་ནི་ཊའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པས་ཕྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ནི་ཊི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་གྷའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཱའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་གྷཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་ཡའོ། །ལན་གཉིས་བཟླས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལེན་གཉིས་སུ་བཟླས་པར་འགྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་པ་གྷཱའོ།། །།
དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པས་བརྒྱན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨུ་སྟེ། གཉིས་ཀ་གྷུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཊའོ། །གཽ་རཱི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་ཨི་སྟེ་དེས་ནི་ཊའི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དེ་ལ་གཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བསྡུས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སྔགས་ཨོཾ་ཤི་ཀ་རི་ཤཱནྟ་ཀ་རེ་དྷུ་ཙ་གྷུ་ཊི་ནི་གྷུ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་པའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟོབས་བྱེད་པའི་

【汉语翻译】
所谓“之间”就是埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）。因此，两者都变成“热”（藏文：རེ）。同样，第八个字母的第一个就是夏（藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）。金刚母最殊胜，有利益。这是与阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）结合。两者变成“夏”（藏文：ཤཱ）。第二十个字母就是纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。第五个字母作为基座，就是塔（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）。同样，用高丽（Gauri）装饰，就是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。合起来变成“提”（藏文：ཏི）。第二个字母的第一个就是嘎（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）。第二十七个字母就是Ra（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）。因此，措热（Tsauri）就是与埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）一起，两者变成“热”（藏文：རེ）。第二个字母的第四个就是嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）。金刚空行母作为基座，就是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）。两者变成“古”（藏文：གྷུ）。第三个字母的第一个就是擦（藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：擦）。念诵两次，意思是古擦（藏文：གྷུ་ཙ）这个咒语的词句念诵两次的意思。同样，第二个字母的第四个就是嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）。与金刚空行母结合，就是与乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）一起，变成“古”（藏文：གྷུ）。第十一个字母就是扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。用第三个元音字母分开，就是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。因此变成“扎伊”（藏文：ཊི）。第五个字母的第五个就是纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。与高丽（Gauri）结合，就是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）。因此，两者变成“尼”（藏文：ནི）。第二个字母的第四个就是嘎（藏文：གྷ，梵文天城体：घ，梵文罗马拟音：gha，汉语字面意思：嘎）。用金刚母最殊胜地装饰，就是阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。因此，两者变成“嘎阿”（藏文：གྷཱ）。然后第十六个字母就是塔（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：塔）。第二十六个字母就是亚（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）。念诵两次，就是像这样嘎阿塔亚（藏文：གྷཱ་ཏ་ཡ）这个咒语的词句念诵两次。同样，第二个字母的第四个就是嘎阿（藏文：གྷཱ）。
用第五个元音字母装饰，就是乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），两者变成“古”（藏文：གྷུ）。第四个字母的第一个就是扎（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎）。与高丽（Gauri）完全相应，就是伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），因此变成“扎伊”（藏文：ཊི）。第五个字母的第五个就是纳（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳）。与高丽（Gauri）结合。合起来变成“尼”（藏文：ནི）。像这样合起来，咒语就是嗡 希 嘎热 夏达 嘎热 杜 擦 古 扎伊 尼 古 塔亚 嘎阿塔亚 古 扎伊 尼 梭哈。金刚守护等，用金刚守护的结合，就是在观修的时候，要生起忿怒金刚，也要观修猛厉金刚等。这是为了生起它的力量。

【英语翻译】
What is called "between" is E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E). Therefore, both become "Re" (Tibetan: རེ). Similarly, the first of the eighth letter is Sha (Tibetan: ཤ, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, Literal meaning: Sha). Vajra mother is most excellent, beneficial. This is combined with A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A). Both become "Sha" (Tibetan: ཤཱ). The twentieth letter is Na (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na). The fifth letter is made as a base, which is Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta). Similarly, adorned by Gauri, it is I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I). Combined, it becomes "Ti" (Tibetan: ཏི). The first of the second letter is Ka (Tibetan: ཀ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: Ka). The twenty-seventh letter is Ra (Tibetan: ར, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: Ra). Therefore, Tsauri is together with E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E), both become "Re" (Tibetan: རེ). The fourth of the second letter is Gha (Tibetan: གྷ, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal meaning: Gha). Vajra Dakini as a base, it is U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U). Both become "Ghu" (Tibetan: གྷུ). The first of the third letter is Tsa (Tibetan: ཙ, Devanagari: च, Romanized Sanskrit: ca, Literal meaning: Tsa). Reciting twice means that the words of the mantra "Ghu Tsa" (Tibetan: གྷུ་ཙ) are recited twice. Similarly, the fourth of the second letter is Gha (Tibetan: གྷ, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal meaning: Gha). Combined with Vajra Dakini, it is together with U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U), becoming "Ghu" (Tibetan: གྷུ). The eleventh letter is Ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ta). Separated by the third vowel, it is I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I). Therefore, it becomes "Ti" (Tibetan: ཊི). The fifth of the fifth letter is Na (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na). To that, Gauri is to be combined, which is I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I). Therefore, both become "Ni" (Tibetan: ནི). The fourth of the second letter is Gha (Tibetan: གྷ, Devanagari: घ, Romanized Sanskrit: gha, Literal meaning: Gha). Adorned most excellently by the Vajra Mother, it is A (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A). Therefore, both become "Gha" (Tibetan: གྷཱ). Then the sixteenth letter is Ta (Tibetan: ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, Literal meaning: Ta). The twenty-sixth is Ya (Tibetan: ཡ, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: Ya). Reciting twice means that the words of the mantra "Gha Ta Ya" (Tibetan: གྷཱ་ཏ་ཡ) are recited twice. Similarly, the fourth of the second letter is Gha (Tibetan: གྷཱ).
Adorned by the fifth vowel, it is U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U), both become "Ghu" (Tibetan: གྷུ). The first of the fourth letter is Ta (Tibetan: ཊ, Devanagari: ट, Romanized Sanskrit: ṭa, Literal meaning: Ta). And perfectly corresponding with Gauri, it is I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I), therefore it becomes "Ti" (Tibetan: ཊི). The fifth of the fifth letter is Na (Tibetan: ན, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, Literal meaning: Na). To that, Gauri is to be combined. Combined, it becomes "Ni" (Tibetan: ནི). Thus combined, the mantra is Om Shi Ka Ri Shanta Ka Re Dhu Tsa Ghuti Ni Ghuta Ya Ghata Ya Ghuti Ni Svaha. For Vajra Protection and so on, by the combination of Vajra Protection, at the time of meditation, the wrathful Vajra is to be emanated, and also the fierce Vajra and so on are to be meditated upon. This is to generate its power.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྔགས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདི་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཏེ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་བ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་སྔགས་གསུང་པ། གཉིས་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །གཽ་རཱི་ཡིས་ནི་བརྒྱན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨེས་སོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ནི་ཝའོ། །སྟེང་དུ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིས་ཏེ། དེས་ན་ཝི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱི་ཡིས་ནི་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨེས་སོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ཡི་ནི་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ནའོ། །དབྱངས་ཡིག་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨིའོ། །དེས་ན་ནི་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པ་ཡི་ནི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱི་ཡིས་ནི་ཁྱད་པར་བྱས། །ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊའོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཡིས་སྤྱི་བོར་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་ཨཾ་གིས་རྗེས་དབྱངས་སུ་སྦྱིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཊཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀའོ། །བཅུ་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་ཊའོ། །ཙཽ་རཱིར་ཡང་དག་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཨེའོ། །དེས་ན་ཊེ་ཞེས་འགྱུར། དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་
ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་ལའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་བཟུང་བ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མ་ཡིས་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཏ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །མཐར་གནས་བའི་གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱི་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་ཞས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྔ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིས་རྒྱས་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་ཨུ་སྦྱར་བས་ཏུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བཅུ་པ་བཟུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་བསྟན་དུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་ཏ་སྦྱིན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཏཏ་ཞེས་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་མ་ནི་དེ་ལ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཏ་བརྩེགས་མ་དེ་ལ་ཨ་སྦྱར་བའོ། །དེས་ན་ཏྟཱ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གཟུང་ཞེ

【汉语翻译】
宣说了真言。嗡 匝瓦拉 等等，这是合和的真言。它就是那样守护的意思。同样地，宣说了增长的真言。第二个的第一个，意思是“ཀ（ka）”。第四个的第一个，意思是“ཊ（ṭa）”。高丽以装饰为愿，意思是“ཨེ（e）”。因此变为“ཊེ（ṭe）”。第七个的第四个是“ཝ（va）”。上面用高丽装饰，意思是“ཨི（i）”，因此变为“ཝི（vi）”。第二个的第一个，意思是“ཀ（ka）”。然后第十一个，意思是“ཊ（ṭa）”。作丽以头顶装饰，意思是“ཨེ（e）”。因此两个都变为“ཊེ（ṭe）”。第五个的第五个，意思是“ན（na）”。元音字母第三个，意思是“ཨི（i）”。因此变为“ནི（ni）”。第二个的第一个，意思是“ཀ（ka）”。第四个的第一个是什么，意思是“ཊ（ṭa）”。作丽以特别装饰，意思是“ཨེ（e）”。因此变为“ཊེ（ṭe）”。第二个的第一个，意思是“ཀ（ka）”。第四个的第一个，意思是“ཊ（ṭa）”。空行母以头顶装饰，意思是“ཨཾ（aṁ）”用后随音施予。因此两个都变为“ཊཾ（ṭaṁ）”。第二个的第一个，意思是“ཀ（ka）”。第十一个，意思是“ཊ（ṭa）”。与作丽完全相应，意思是“ཨེ（e）”。因此变为“ཊེ（ṭe）”。这样归纳起来，真言是 嗡 ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ། 。像这样，恒常力量等等，很容易理解。它的合和真言是嗡 班杂 等等。同样地，宣说了支配三界的真言。然后第十六个要抓住，意思是“ཏ（ta）”。金刚母以最胜庄严，意思是施予“ཨ（a）”，所以两个都变为“ཏ（ta）”。处于最后的第二个，就是“ར（ra）”。要加上作丽，意思是和“ཨེ（e）”一起变为“རེ（re）”。然后第五个，意思是“ཏ（ta）”。空行母以增长为愿，意思是加上“ཨུ（u）”，变为“ཏུ（tu）”。因此抓住第十个，意思是“ཏ（ta）”。要显示第五个的第一个，意思是对此施予“ཏ（ta）”。因此两个都变为“ཏཏ（tat）”。金刚母与此相应，意思是重叠的“ཏ（ta）”加上“ཨ（a）”。因此变为“ཏྟཱ（ttā）”。要抓住二十七个字母。

【英语翻译】
The mantra was spoken. Om Jwala etc., this is the mantra of union. It means to protect in that way. Similarly, the mantra of increase was spoken. The first of the second means "Ka". The first of the fourth means "Ṭa". Gauri desires to adorn, which means "E". Therefore it becomes "Ṭe". The fourth of the seventh is "Va". Adorned with Gauri above, it means "I", therefore it becomes "Vi". The first of the second means "Ka". Then the eleventh means "Ṭa". Tsauri adorns the crown, which means "E". Therefore both become "Ṭe". The fifth of the fifth means "Na". The third vowel means "I". Therefore it becomes "Ni". The first of the second means "Ka". What is the first of the fourth, means "Ṭa". Tsauri specially adorns, which means "E". Therefore it becomes "Ṭe". The first of the second means "Ka". The first of the fourth means "Ṭa". The Dakini adorns the crown, which means giving the anusvara with "Aṁ". Therefore both become "Ṭaṁ". The first of the second means "Ka". The eleventh means "Ṭa". Being perfectly endowed with Tsauri means "E". Therefore it becomes "Ṭe". Thus, when summarized, the mantra is Om Ka Ṭe Bi Ka Ṭe Ni Ka Ṭe. Ka Ṭaṁ Svāhā. Like that, constant strength etc. is easy to understand. Its union mantra is Om Vajra etc. Similarly, the mantra to control the three realms was spoken. Then the sixteenth should be grasped, which means "Ta". Vajramātā supremely adorns, which means giving "A", so both become "Ta". The second one at the end is "Ra". Tsauri should be added, which means together with "E" it becomes "Re". Then the fifth means "Ta". The Dakini desires to increase, which means adding "U", it becomes "Tu". Therefore, grasping the tenth means "Ta". The first of the fifth should be shown, which means giving "Ta" to it. Therefore both become "Tat". Vajramātā corresponds to this, which means the stacked "Ta" with "A" added. Therefore it becomes "Ttā". Twenty-seven letters should be grasped.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱི་དང་ནི་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་ལྷན་ཅིག་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པའི་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འོག་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་པ་ནི་ཨུའོ་གི་ཆར་སྦྱར་བས་ཏུ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་རའོ། །ཙཽ་རཱིས་སྦྱར་བ་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་ཨེ་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་རེ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །ད་ལྟར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྡུས་པ། །ཨོཾ་ཏཱར་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་གང་ཡང་སྔགས་བསྡུས་པའི་སྔགས་པའི་སྔགས་དེ་རྣམས་འཆར་བའི་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཡི་གེའི་ལས་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དྲོ་བའི་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །པུཀྐ་སཱི་ཡིས་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་ཞེས་བས་མཛེས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་ཏེ་མནན་པའོ། །དེས་ན་གཉིས་ཀ་ཧཱུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པ་ནི་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་བདག་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བསྡུས་
པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གཉིས་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁའོ། །སྟོང་པས་མནན་ཅིང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཁཾ་ཞེས་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །གསུམ་པ་ཡི་ནི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་ཛའོ། །དེ་ཡང་ར་དང་ལྡན་པའོ། །བཱ་རིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨིའི་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་པའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཛཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཛྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། །དེ་ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། དང་པོའི་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །བདུན་པ་ཡི་ནི་བཞི་པ་ཞེས་ཝའོ། །སྟོང་དང་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་དབྱངས་སྦྱིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་ཨུ་དང་ལྡན་པའོ། །བསྡུས་ནི་ཝུཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཝུཾ་སྭཱ་ཧ

【汉语翻译】
萨字是惹。与作明佛母相应。意思是与埃连在一起，变成惹。第五个的第一个是达。金刚空行放在下面。意思是与乌连在一起，变成度。第七个的第二个是惹。与作明佛母相应的是什么，意思是与埃连在一起，变成惹。现在是度母的简略咒语。嗡 达咧 度达咧 度咧 梭哈。就是这样。如来等，就是如所说的那样去做，是确定的。还有，结合的咒语是嗡 嘎RA 嘎RA 等。这里，凡是简略咒语的咒语，都要依出现的时间来理解。那些都要念诵每个字的结合咒语。还有，是众生各自的文字的业。同样，第一个是毗卢遮那佛给予，是嗡。暖的第四个是哈。以布嘎西来说，是以乌来庄严。空的是后随音，即压音。因此两个都变成吽。这样简略的是嗡 吽 梭哈。这个咒语等，是如其发音。同样，文字的主宰是嗡。空行母是嗡。简略的咒语是嗡 昂 梭哈。同样，种姓之主是嗡。第二个的第二个是卡。以空压之，意思是与后随音一起，变成康，是确定的。这样简略的是嗡 康 梭哈。同样，毗卢遮那佛是嗡。第三个的第三个是匝。还有与RA相应。以瓦装饰，意思是与伊的元音连在一起。空和，是给予后随音。简略的是匝姆。这样简略的是嗡 匝姆 梭哈。这是那个咒语。同样。第一个字自在给予。意思是嗡。第七个的第四个是瓦。空和，是给予后随音。金刚空行母，意思是与乌相应。简略的是旺。这样简略的咒语是嗡 旺 梭哈。

【英语翻译】
The letter Sa is Ra. It should be associated with Kurukulla. It means being together with E, becoming Re. The first of the fifth is Ta. Vajra Dakini is placed below. It means being together with U, becoming Tu. The second of the seventh is Ra. What is associated with Kurukulla, it means being together with E, becoming Re. Now is the abbreviated mantra of Tara. Om Tare Tuttare Ture Svaha. That's it. Thus, the Buddhas and so on, it means doing as it is said, it is certain. Also, the combined mantra is Om Kara Kara and so on. Here, whatever is the mantra of the abbreviated mantra, it should be understood according to the time of appearance. Those should recite the combined mantra of each letter. Also, it is the karma of the respective letters of sentient beings. Similarly, the first is Vairochana Buddha giving, it is Om. The fourth of warmth is Ha. With Pukkasi, it is adorned with U. Empty is the anusvara, that is, the suppressed sound. Therefore, both become Hum. Thus abbreviated is Om Hum Svaha. This mantra and so on, is as it sounds. Similarly, the lord of letters is Om. The Dakini is Om. The abbreviated mantra is Om Ang Svaha. Similarly, the lord of lineages is Om. The second of the second is Kha. Pressing with emptiness, it means together with the anusvara, becoming Kham, it is certain. Thus abbreviated is Om Kham Svaha. Similarly, Vairochana Buddha is Om. The third of the third is Dza. Also, it is associated with Ra. Decorated with Va, it means being together with the vowel I. Empty and, is giving the anusvara. Abbreviated is Dzam. Thus abbreviated is Om Dzram Svaha. This is that mantra. Similarly. The first letter gives freedom. It means Om. The fourth of the seventh is Va. Empty and, is giving the anusvara. Vajra Dakini, it means being associated with U. Abbreviated is Vam. Thus abbreviated, the mantra is Om Vam Svaha.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བསམ་མོ། །བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་གཏི་མུག་རིགས་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྷུ་ཡང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྡེ་ཚན་རྣམས་གཉིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་སྭཱ་ཏཱ་ཞེས་པའི་དབུས་སུའོ། །ད་ཡང་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤའི་སྡེ་ཚན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཐུང་དུ་ནས་ཚེག་དྲག་ཅན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ལི་གི་བཅུ་དྲུག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་གཉིས་འགྱུར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་དེའི་བར་དུ་སྦྱིན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གཏི་མུག་རིགས་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ཨོཾ་སྦྱིན་པའོ། །ཆ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྭཱ་ཧཱ་མཐར་སྦྱར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཅིག་གིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་གསུངས་པ། སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་པོའི་ཡི་གེ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་
ཅད་གཉིས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱིན་པས་ཨོཾ་དང་པོར་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐ་མའི་དབུས་སུ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་སྡི་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྩེགས་པའི་ཡི་གེར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ །ཨི་ཁ་ཚ་ཋ་ཐ་ཕ་ར་ཥ་ཨུ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ལས། ར་གྷ་ཛྷ་ཌྷ་དྷ་བྷ་ཝ་ཧ། ལྀ་ང་ཉ་ཎ་ན་མ་ཝཀ །ཨེ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ས་ཏ། ཨོ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ཧ་ཀྵ། ཨཾ་ག་ཛ་ཌ་ད་བ་ཉྴ་ཐྐའོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་རེ་རེ་བརྩེགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྒྱད་དོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཁོ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་ཅེས་པ་ནི་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རེ་རེ་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ས་བོན་གཟུང་ཞེས་པ་ནི་ཡའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་འོ། །སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཞེས་པ་ནི་རྟ་གདོང་ལ་ས

【汉语翻译】
同样地，所谓“字母自在”就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。同样地，观想吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为红色。如果归纳起来，就变成嗡吽娑诃（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 娑诃）这样的咒语。同样地，所谓“最初的愚痴族姓布施”就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。同样地，也加上咕（藏文：གྷུ）。这样归纳起来就是嗡咕娑诃（藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् घु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 娑诃）这样的咒语。同样地，所谓“八个组别”等等，其中“组别都在两个中间”是指正在讲解的礼敬和娑诃（藏文：སྭཱ་ཏཱ་）的中间。现在又说“通过八个”是指阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏的组别。同样地，所谓“八个两个的中间”是指从短阿开始到以带重音符号结尾的十六个元音字母，因为将这些变成两倍，所以是三十二个，这些的中间是嘎等结尾的字母，意思是布施在那些之间。那些的最初是“愚痴族姓”是指最初布施嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。所谓“无分”是指吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“娑诃加在最后”是指某些人。同样地，确定地说，“八个组别”等等，对于八个组别的字母是什么，那些全部“两个中间”是指最初布施嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）在最初，娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃）在最后，通过八个八个就是指将八个组别叠加的字母。那就是阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏。伊、喀、擦、塔、塔、帕、惹、沙。乌、嘎、匝、达、达、巴、拉。惹、嘎、匝、扎、达、巴、瓦、哈。勒、昂、娘、纳、纳、玛、瓦、嘎。诶、嘎、匝、达、达、巴、萨、达。哦、嘎、匝、达、达、巴、哈、卡。昂、嘎、匝、达、达、巴、娘、塔、卡。这样，每个字母叠加变成八个八个，因为有六十四个字母。或者说，“八个组别”等等是指之前所说的八个咒语。所谓“两个”是指全部十六个。那些“中间”是指通过他们的结合。所谓“八个八个”是指用阿、嘎、匝、扎、达、巴、亚、夏的每个咒语来装饰，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开始到娑诃（藏文：སྭཱ་ཧཱའི་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃）结尾。也说了，嗡阿娑诃（藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 娑诃），嗡嘎娑诃（藏文：ཨོཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ka svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎 娑诃）等等要加上。所谓“抓住业的种子”就是亚（藏文：ཡ）。所谓“遍照”就是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。然后是嗡亚娑诃（藏文：ཨོཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ya svāhā，汉语字面意思：嗡 亚 娑诃）。所谓“门守护”是指马头等。

【英语翻译】
Similarly, "letter sovereign" means Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Similarly, contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) as red in color. When condensed, it becomes the mantra Om Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 吽 娑诃). Similarly, "the first ignorance family offering" means Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Similarly, also add Ghu (藏文：གྷུ). Thus condensed, it is the mantra Om Ghu Svāhā (藏文：ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् घु स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ghu svāhā，汉语字面意思：嗡 咕 娑诃). Similarly, regarding "the eight categories," etc., "the categories in the middle of two" refers to the middle of the prostration being explained and Svātā. Furthermore, "by eight" refers to the categories of A, Ka, Tsa, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Sha. Similarly, "in the middle of eight twos" refers to the sixteen vowels from short A to the end with the tsheg-drag (a type of diacritic mark); since these are doubled, there are thirty-two, and in the middle of these are the letters beginning with Ka, etc., meaning to give in between them. The first of these, "ignorance family," means to first give Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). "Without division" means Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). "Svāhā added at the end" is for some. Similarly, it is definitely said, regarding "the eight categories," etc., whatever letters are in the eight categories, all of those "in the middle of two" means to give Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) first, and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃) at the end, and by eight eights means to make the letters stacked by the eight categories. That is, A, Ka, Tsa, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Sha. I, Kha, Tsha, Ṭha, Tha, Pha, Ra, Sha. U, Ga, Dza, Ḍa, Da, Ba, La. Ra, Gha, Ṝa, Ḍha, Dha, Bha, Va, Ha. Ḷi, Nga, Nya, Ṇa, Na, Ma, Va, Ka. E, Ga, Dza, Ḍa, Da, Ba, Sa, Ta. O, Ga, Dza, Ḍa, Da, Ba, Ha, Ksha. Aṃ, Ga, Dza, Ḍa, Da, Ba, Nya, Tha, Ka. Thus, each letter is stacked and becomes eight eights, because there are sixty-four letters. Alternatively, "the eight categories," etc., refers to the eight mantras previously mentioned. "Two" means all sixteen. "In the middle of those" means through their combination. "Eight eights" means to adorn each mantra of A, Ka, Tsa, Ṭa, Ta, Pa, Ya, Sha, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) to the end of Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱའི་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃). It is also said, Om A Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् अ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 娑诃), Om Ka Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् क स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ka svāhā，汉语字面意思：嗡 嘎 娑诃), etc., should be added. "Grasp the seed of action" means Ya (藏文：ཡ). "Vairochana" means Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Then, Om Ya Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：ओम् य स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ya svāhā，汉语字面意思：嗡 亚 娑诃). "The door guardians" refers to horse-faced, etc.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་ནིང་ས་བོན་ཞེས་པ་རྀ་རཱི་ལྀ་ལཱྀའོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་ན་ཨོཾ་ཡ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རྀ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ལ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཝཱ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་ནི་འཆད་བཞིན་པ་ལས་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་ལྷག་མ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་རྣམས་ཏེ། ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿའོ། །རིག་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྭཱ་ཧཱའི་མཐར་ཐུག་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །སྔགས་བཏུ་བའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྒྲོལ་མ་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེའི་འབྱུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རྩའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ཨ་ཏ་ར་དབྱུག་པའི་དབུས་
ན་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་རྣམ་འཕྲུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ལས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཨུ་ཏཱ་ལ་ནི་ཁ་བཞི་པ། །ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་འདི་དང་པོ་ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་བྲི་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྲིས་ནས། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སླར་ཡང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ་དེའི་གྲུ་བཞིའི་ནང་གི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞི་རུ་ཨུཏྤལ་འདབ་མ་གསུམ་གསུམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཏཱཾ་གསུམ་གྱིས་ནི་མ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་རེ་རེ་ཏཱཾ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེར་ན་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་ཏཱཾ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱིར་རུ་བྲིའོ། །སྔགས་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །ཡི་གེས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེའོ། །དེ་ལྟར་འདབས་བརྒྱད་རྣམས་ལའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུའོ། །ལྔ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཏའོ། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་ཏཾ་ཞེས་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཕྲེང་བའི་རྣམ་པས་བསྐོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབུས་སུ་ཏ་དང་སྔགས་འདི་སྤེལ་ཏེ། ས

【汉语翻译】
完结。同样，被称为“ma ning sa bon（梵文音译，中性种子）”的是 རྀ་（ri，梵文种子字，力量），རཱི་（rī，梵文种子字，光芒），ལྀ་（li，梵文种子字，隐没），ལཱྀ（lī，梵文种子字，消散）。像这样归纳起来，就是 ཨོཾ་ཡ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། （嗡，亚，ri，梭哈！），ཨོཾ་རྀ་རཱ་སྭཱ་ཧཱ།（嗡，ri，啦，梭哈！），ཨོཾ་ལ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།（嗡，啦，li，梭哈！），ཨོཾ་ཝཱ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།（嗡，哇，li，梭哈！）这些是咒语。这些的作用将在接下来的内容中进行阐述。同样，被称为“剩余的元音字母”的是十二个元音字母，即ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཿ。被称为“rik byed（梵文，明咒）”等等，是将ཨོཾ་等与སྭཱ་ཧཱ་结合起来。同样，被称为ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ་等等，以及“me tog ma（梵文，花鬘）”等等，是八位瑜伽母的咒语。这是收集咒语的仪式。现在，为了展示通过三十二个脉的划分来控制等等，三十二个咒轮的出现，因此说了“从那以后”等等。所谓“度母出现”，是指最初女神度母的咒轮的出现。那也是ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་（a wa dhū tī，梵文）脉。为什么呢？因为在这里，因为ཨ་ཏ་ར་（a ta ra，梵文）出现在棍子的中央。从那里面，一切都是幻化的，这意味着要区分三十二个业，也就是说，为了遍布三十二个脉，这是确定的。所谓“utāla（梵文，莲花）是四面的”，是指这个轮首先画成正方形，然后在其中画一个八辐轮，呈圆形。在它的外面，再次画成圆形，并在正方形内部的四个角上画三个三个的莲花花瓣。所谓“用三个ཏཱཾ་（tāṃ，梵文种子字，度母）来填充它们”，是指每个花瓣上都写一个ཏཱཾ་。那么，十二个花瓣上就会有十二个ཏཱཾ་。所谓“在它的中央”，是指在八辐的外面写字。咒语很容易理解。所谓“在它的中央”，是指八辐的八个花瓣。所谓“用字母装饰”，是指ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེའོ།（嗡，达咧，度达咧，度咧）。就像这样在八个花瓣上。所谓“在它的中心”，是指在轮的中央。所谓“第五个自在”，是指ཏ་（ta，梵文字母）。所谓“半月和bindu（梵文，圆点）”，是指变成ཏཾ་。所谓“然后用花环的形式环绕”，是指用先前所说的咒语环绕。同样，在中央交替使用ཏ་和这个咒语。

【英语翻译】
Completed. Similarly, what is called "ma ning sa bon (Sanskrit transliteration, neuter seed)" is ṛ (ri, Sanskrit seed syllable, power), ṝ (rī, Sanskrit seed syllable, radiance), ḷ (li, Sanskrit seed syllable, disappearance), ḹ (lī, Sanskrit seed syllable, dissolution). Thus, when summarized, it is Oṃ ya ṛ svāhā! (Om, Ya, ri, Svaha!), Oṃ ṛ rā svāhā! (Om, ri, Ra, Svaha!), Oṃ la ḷ svāhā! (Om, La, li, Svaha!), Oṃ vā ḷ svāhā! (Om, Va, li, Svaha!) These are mantras. The functions of these will be explained in the following content. Similarly, what is called "the remaining vowel letters" are the twelve vowel letters, namely a ā i ī u e ai o au aṃ aḥ. What is called "rik byed (Sanskrit, vidyā)" and so on, is combining Oṃ etc. with svāhā. Similarly, what is called Oṃ a svāhā and so on, and "me tog ma (Sanskrit, garland of flowers)" and so on, are the mantras of the eight yoginis. This is the ritual of collecting mantras. Now, in order to show the emergence of the thirty-two mantra wheels through the division of the thirty-two channels to control etc., therefore it is said "from then on" etc. What is called "Tara appeared" refers to the appearance of the mantra wheel of the goddess Tara in the beginning. That is also the a va dhū tī (Sanskrit) channel. Why? Because here, because a ta ra (Sanskrit) appears in the center of the stick. From that, everything is illusory, which means to distinguish the thirty-two karmas, that is, in order to pervade the thirty-two channels, this is certain. What is called "utāla (Sanskrit, lotus) is four-faced" refers to this wheel first being drawn as a square, and then drawing an eight-spoked wheel in the center, in a circular form. Outside of it, it is drawn again in a circular form, and three petals of lotus flowers are drawn in each of the four corners inside the square. What is called "fill them with three tāṃ (Sanskrit seed syllable, Tara)" means to write one tāṃ on each petal. Then, there will be twelve tāṃ on the twelve petals. What is called "in its center" means to write letters outside the eight spokes. The mantra is easy to understand. What is called "in its center" refers to the eight petals of the eight spokes. What is called "decorated with letters" means Oṃ tāre tuttāre ture (Om, Tare, Tuttare, Ture). Like this on the eight petals. What is called "in its center" refers to the center of the wheel. What is called "the fifth sovereign" refers to ta (Sanskrit letter). What is called "half moon and bindu (Sanskrit, dot)" refers to becoming tāṃ. What is called "then surround with a garland form" refers to surrounding with the previously mentioned mantra. Similarly, alternate ta and this mantra in the center.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱའི་མཐའ་དང་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱི་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སྤེལ་ཏེ་འདྲིའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་དང་གཡས་སྐོར་དུ་སྔགས་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་བྱས་པའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་བ་ལང་གི་གི་ཝང་ལ་སོགས་པས་བྲིས་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེས་ཀྱང་འདི་སྐད་གསུངས་བཞིན་དུ་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་པདྨའི་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ཏེ། སླར་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གྲུ་བཞི་པ་ཨུཏྤལ་བཞི་པའི་དབུས་སུ་རྩིབས་བཅུ་པའི་པདྨ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཡིག་བཅུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་འདབ་མ་བཅུ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྟེ་བར་བསྒྲུབ་བྱ་མིང་དང་སྤེལ། །ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མེ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱའོ། །འདི་ནི་ལ་ལ་ནའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ར་ས་ནའི་གསུངས་པ། ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
སྔོན་དུ་གསུངས་བའི་གྲུབ་ཞིའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ཟུར་དྲུག་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ར་ཁྲག་ཅེས་པ་ནི་སྲིན་ལག་གི་ཁྲག་གིས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་ར་ས་ནའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་སྡེ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པ་རྡོ་རྒྱུས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པ་དེ་གཞིག་ཅིང་རྡོ་རྒྱུས་བཅིངས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆུའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ་ཡུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རེངས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱང་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །མི་ཕྱེད་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཞི་པའོ། །གཞན་ཡང་རེངས་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡི་གེ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་འདབ་བརྒྱད་ལ་དགོད་པའོ། །ག་དང་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་ག་ཐ་མར་ཡང་གའོ། །བསྡུས་པ་ན་རེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ཞེས་པ་ནི་ག་བརྒྱད་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པར་བྲི་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཏ་བྷ་ཆེ་གེ་མོ་སྟ་མྦྷ་ཡ་གྷ་ཞེས་བྲིའོ། །རྡོ་ལེབ་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་ལབ་གཉིས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་ཏེ་དགྲའི་གནས

【汉语翻译】
“哇哈”的结尾和“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）是指将“嘿当 梭哈” (藏文：ཧཱི་ཏཱཾ་སྭཱ་ཧཱ་)叠加后询问。 “两个轮”是指将咒语写成左旋和右旋，然后结合。 “如仪轨”是指如所说的用牛黄等书写，这是确定的。 因此，也要像这样说。 这是阿瓦杜提的轮，是第一个。 同样，还说了其他的莲花形状的轮。 再次，像“也”等，是指在先前所说的四方形、四个乌 উৎপল的中央，画一个有十个花瓣的莲花。 “十个字”是指将“嗡 达热”等十个字写在十个花瓣上。 “在中心写上要成就者的名字并叠加。”是指“嗡 达热 嘟达热 嘟热 切格美 瓦夏玛纳亚 梭哈”。 这是拉拉纳的轮，是第二个。 同样，如拉萨纳所说，“六个字”等，是指在先前所说的成就的中央，画一个六角形的轮。 “血”是指用女妖的手指的血。 剩下的很容易理解。 这是拉萨纳的轮，是第三个。 同样，为了破坏其他瑜伽母的派系，摧毁用石头绑住的装满食物的容器的颈部，并说要绑住石头。 说了“水”等。 在白色卡帕拉碗的中央，用芥菜等坚硬的物质书写，因为说了“如仪轨”。 “四面”是指各种金刚的样子。 “要成就者的名字”是指咒语也是“嗡 达热”等。 剩下的和以前一样。 这是不退转的轮，是第四个。 另外，说了坚硬的东西。 在“从各方面”等中，“要写字”是指在八个花瓣上写“达热 嘟达热 梭哈”。 “嘎和”是指第一个是嘎，最后一个也是嘎。 缩写时是“雷格”等。 “在莲花的中心”是指画八个嘎的圆形形状。 在那的中央写“嗡 达 巴 切格莫 斯达玛 亚 嘎”。 “石板”是指写在两块石板上。 同样，这个是指脸朝下，指向敌人的位置。

【英语翻译】
The end of "vāhā" and "hrīḥ" means to inquire by superimposing "hī tāṃ svāhā". "Two wheels" means writing the mantra in a leftward and rightward direction and then combining them. "As the ritual" means writing with bezoar and so on as it is said, which is certain. Therefore, one should also do as it is said. This is the wheel of Ava Dhūtī, the first. Similarly, another lotus-shaped wheel is also mentioned. Again, like "also," it refers to drawing a ten-petaled lotus in the center of the previously mentioned square, four utpalas. "Ten letters" means writing ten letters such as "oṃ tāre" on ten petals. "In the center, superimpose the name of the one to be accomplished." means "oṃ tāre tuttāre ture cege me vaśamānaya svāhā". This is the wheel of Lalanā, the second. Similarly, as said by Rāsanā, "six letters" and so on, it means drawing a hexagonal wheel in the center of the previously mentioned siddha. "Blood" means with the blood of a demon's finger. The rest is easy to understand. This is the wheel of Rāsanā, the third. Similarly, in order to destroy the factions of other yoginīs, destroy the neck of a vessel filled with food that is bound with stone, and it is said to bind the stone. "Water" and so on are mentioned. In the center of a white kapala bowl, write with stiff substances such as mustard, because it is said "as the ritual." "Four faces" refers to the appearance of various vajras. "The name of the one to be accomplished" means that the mantra is also "oṃ tāre" and so on. The rest is as before. This is the wheel of non-retrogression, the fourth. Furthermore, stiff substances are mentioned. In "from all directions" and so on, "to write letters" means to write "tāre tuttāre svāhā" on eight petals. "Ga and" means the first is ga, and the last is also ga. When abbreviated, it is "rega" and so on. "In the center of the lotus" means to draw a circular shape of eight gas. In the center of that, write "oṃ ta bha cege mo stamha ya gha". "Stone slab" means to write on two stone slabs. Similarly, this refers to pointing downwards, towards the enemy's position.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕྲ་གཟུགས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསད་པའི་ལས་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་གང་སྤངས་ཏེ། དེའི་གནས་སུ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཟང་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཆོད་པ་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་དང་མར་མེ་དང་དྲི་དང་ལྷ་བཤོས་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའོ། །གཡོན་པ་མིའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཡོན་ཐུང་མའི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ཏེ་བརྒྱད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་རུས་
སྦལ་སྐྱེས་མའི་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་པོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཨེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནཾ་སྔོན་བཞིན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གྲུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་བྲིས་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་སྔགས་འདི་བྲིས་པའོ། །ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ཧཱུཾ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །རི་མོ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་ཨའི་ཕྲེང་གིས་སོ། །གཉིས་པ་ཧཱུཾ་གིས་སོ། །གསུམ་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བརྗོད་དེ་གང་ཚེ་དགྲ་བོ་ཁྲོ་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཧྲཱིཿ་བཞི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཏཱ་རེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིར་རོལ་དུ་ཕྱིས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསྐོར་བར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དགྲ་འགལ་བར་མི་སེམས་ཞེས་པའོ། །དབང་མའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཨུཏྤལས་མཚན་པའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། གུར་ཀུམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉེས་མའི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་མའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་འཁོར་ལོ་གསུང

【汉语翻译】
应当如此结合。这是微细身坛城，即第五个。同样地，讲述了杀害的业。所谓“那个坛城本身”等等，就是舍弃度母的任何咒语，在其位置上书写“吽”等等的意思。其余部分很容易理解。这是善女坛城出现，即第六个。同样地，讲述了增益的业。所谓“那个坛城本身”等等，很容易理解。所谓五供，就是用花、香、灯、香水和食子供养。这是左旋人坛城，即第七个。同样地，为了守护的意义而讲述的，所谓“那个字本身”等等，是左旋短母音的坛城。其余部分如前，即第八个。同样地，为了寂静，是龟生女的业。所谓“那十个字本身”等等，很容易理解。第九个。同样地，又讲述了使他人受控制。在所谓“阿”等等之中，“在埃的中央”是说，像以前一样，在坛城的中央画一个三角形，并在其中央书写这个咒语。ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。所谓“以那个本身”，就是用咒语在八个方位书写八个“吽”。所谓“用三条线”，就是用咒语环绕。也就是第一圈用阿的连字，第二圈用吽，第三圈用根本咒环绕。其余部分如之前的仪轨。这是事物母坛城，即第十个。同样地，又说，当敌人愤怒的时候，所谓“莲花”等等，就是将十个字和四个“啥”一起写在四个花瓣上。那个咒语本身在中央写“啥”等等，以及“达热”等等与某某一起书写。同样地，在外围涂抹，所谓“吽”就是环绕。所谓“没有疑惑”，就是不认为敌人会违背。这是自在母的仪轨，即第十一个。同样地，其他的结合，也讲述了之前所说的以乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为标志的坛城的仪轨。所谓“藏红花”等等，很容易理解。这是罪母的燃烧坛城，即第十二个。同样地，讲述了进入者的吉祥坛城

【英语翻译】
It should be combined in this way. This is the subtle body mandala, the fifth. Similarly, the action of killing is described. What is called "that mandala itself" etc., is to abandon any mantra of Tara, and in its place to write "Hum" etc. The rest is easy to understand. This is the appearance of the Good Woman Mandala, the sixth. Similarly, the action of increasing is described. What is called "that mandala itself" etc., is easy to understand. The so-called five offerings are offerings with flowers, incense, lamps, perfumes, and food. This is the left-turning human mandala, the seventh. Similarly, what is described for the meaning of protection, what is called "that letter itself" etc., is the mandala of the left-turning short vowel. The rest is as before, the eighth. Similarly, for pacification, it is the action of the turtle-born woman. What is called "those ten letters themselves" etc., is easy to understand. The ninth. Similarly, it is also described to bring others under control. Among what is called "A" etc., "in the center of E" means that, as before, a triangle is drawn in the center of the mandala, and this mantra is written in its center. ཨཿ་ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཨཿའོ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). What is called "by that itself" means that eight "Hums" should be written in the eight directions with the mantra. What is called "with three lines" means that it is surrounded by the mantra. That is, the first circle is with the ligature of A, the second circle is with Hum, and the third circle is surrounded by the root mantra. The rest is according to the previous ritual. This is the Object Mother Mandala, the tenth. Similarly, it is also said that when the enemy is angry, what is called "lotus" etc., is to write the ten letters and four "Hrih" together on the four petals. That mantra itself writes "Hrih" etc. in the center, and "Tare" etc. are written together with so-and-so. Similarly, smearing on the outside, what is called "Hum" is to surround. What is called "no doubt" means that one does not think that the enemy will oppose. This is the ritual of the Independent Mother, the eleventh. Similarly, other combinations also describe the ritual of the mandala marked with Utpala, which was mentioned earlier. What is called "saffron" etc. is easy to understand. This is the burning mandala of the Sin Mother, the twelfth. Similarly, the auspicious mandala of the entrant is described.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་སོགས་པ་ནི་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བ་ནི་ངེས་པའོ། །ཞུགས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གཏི་མུག་གི་རིགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཡང་དབུས་སུ་གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་ཆེ་གེ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟླུམ་པོའི་རྣམ་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མ་མོའི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོ་འབྱེད་པ་གསུམ་
པ། འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །མུན་བ་མེའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རེངས་པའི་སྤྱོར་བ་གསུངས་པ། མེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་གྲུ་གསུམ་གཉིས་ཀྱི་ཟུང་དྲུག་ཏུ་བྱས་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཟུང་གི་ཆོ་གས་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བཞི་པོ་རྣམས་ཟུང་སོ་སོའི་དབུས་སུ་དབྲི་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེའི་མགོ་ལ་མགོ་སྦྱར་བའི་ཧཱུཾ་གསུམ་དང་ཕཊ་ཅེས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཟུར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་འོག་གི་ཆར་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མགོ་འོག་ཏུ་བལྟས་ཤིང་མགོ་ཕྱིར་བལྟས་པ་བྲི་བར་འགྱུར་རོ། །དབུས་སུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུ་དང་ཧཱུཾ་སྤེལ་བ་རྣམས་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའོ། །སྨྱོན་པའི་རས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གྲངས་སྦྱིན་གྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དུས་སུ་བྱ་བ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་རེངས་པ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ཁམ་ཕོར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་སེར་པོ་བྲིས་ནས་འཁོར་ལོ་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རས་ལ་བྲིས་ཏེ་དེ་ལ་དབང་ཆེན་བྲི་ནས་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་ཨོཾ་བརྒྱད་བྲི་བའོ། །ལྟེ་བར་སྒྲོལ་མའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་མར་བྲིའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མནན་ལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ

【汉语翻译】
ས་པ། 所谓的“八瓣莲花”等，应书写与（藏文：ཧཱིཿ་ཤྲཱི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hīḥ śrī，汉语字面意思：啥 祥瑞）相混合的十个字。在中心也同样与某某一同书写是确定的。这是第十三，入火轮。同样地，讲述了守护，在所谓的“莲花”等中，“愚痴之族”是（藏文：ཨོཾ་མོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mo，汉语字面意思：嗡 哞）。那也要在中心书写成主尊的形象。在那上面也要与某某度母的咒语一同书写成圆形。所谓的“在外”等很容易理解。这是第十四，母曜轮的仪轨。现在是以马头金刚的加持来开启轮，第三。
所谓的“那个轮”等全部很容易理解。然而，所谓的“达热”等的咒语也要一同书写。这是第十五，生起黑暗火焰轮。同样地，讲述了使他人僵直的加持，在所谓的“火焰”等中，所谓的“火焰坛城”是做成两个三角形的六合。同样地，所谓的“以那个合的仪轨”是（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，这四个字要写在每个合的中心。在那些上面要书写字头相连的三个（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和（藏文：ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。再次，所谓的“角隅中心的字”等，在下面的部分，（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等字头朝下，头朝外地书写。在中心也要书写与十个字和（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）相混合的字。所谓的“疯子的布”是阿瓦都提的布。剩余的是按照所说的仪轨去做之意。那也是在行布施数的仪轨时要做的事，这是第十六。同样地，讲述了使他人僵直，所谓的“大自在”等，这里在卡帕拉碗口相合的中央，所谓的“大自在的坛城”是书写黄色的四方土坛城，轮也要写在之前所说的布上，在那里书写大自在，在方和隅书写八个（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。在中心书写度母的咒语和所调伏者的名字相混合。所谓的“以金刚持压住”是观修它。所谓的“带有祈使句的咒语”是（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra vairoca，汉语字面意思：嗡 班杂 毗卢遮那）

【英语翻译】
Sapa. The so-called "eight-petaled lotus" and so on, should write the ten letters mixed with (Tibetan: ཧཱིཿ་ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hīḥ śrī, Chinese literal meaning: ha auspicious). It is certain that in the center, it should also be written together with so-and-so. This is the thirteenth, the wheel of entering fire. Similarly, the protection is spoken of, in the so-called "lotus" and so on, "the family of ignorance" is (Tibetan: ཨོཾ་མོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mo, Chinese literal meaning: om mo). That should also be written in the center as the image of the main deity. On that, the mantra of so-and-so Tara should also be written in a circular shape. The so-called "outside" and so on are easy to understand. This is the fourteenth, the ritual of the Mamo wheel. Now, opening the wheel with the blessing of Hayagriva, the third.
The so-called "that wheel" and so on are all easy to understand. However, the mantra of the so-called "Tare" and so on should also be written together. This is the fifteenth, the arising of the dark fire wheel. Similarly, the blessing of making others stiff is spoken of, in the so-called "fire" and so on, the so-called "fire mandala" is made into a hexagon of two triangles. Similarly, the so-called "with the ritual of that union" is (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) and so on, these four letters should be written in the center of each union. On top of those, three (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) and (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: phat) with connected letterheads should be written. Again, the so-called "corner center letters" and so on, in the lower part, (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) and other letters are written with the head facing down and the head facing out. In the center, the letters mixed with ten letters and (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: hum) should also be written. The so-called "madman's cloth" is the cloth of Avadhuti. The rest means to do according to the spoken ritual. That is also to be done at the time of the ritual of giving numbers, this is the sixteenth. Similarly, the making others stiff is spoken of, the so-called "Mahabala" and so on, here in the center of the joined Kapala bowls, the so-called "mandala of Mahabala" is writing a yellow square earth mandala, and the wheel should also be written on the cloth mentioned before, writing Mahabala there, and writing eight (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: om) in the directions and intermediate directions. In the center, write the Tara mantra and the name of the one to be subdued mixed together. The so-called "pressed by Vajradhara" is to meditate on it. The so-called "mantra with imperative words" is (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairoca, Chinese literal meaning: om vajra vairoca)

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རྣམས་དང་བཅིངས་བར་འགྱུར་ན་གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དྲོ་བའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དཔུང་རེངས་པ་གསུངས་པ། དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དབུས་སུ་སྟམྦྷ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཚད་མའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་
པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ཟླུམ་པོ་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་རྩེ་ལྔའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚམས་བཞིར་གནས་པ་བྲིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་སོ་སོའི་དབུས་སུ་ཧཱཾ་བཞི་བྲིའོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དགའ་གདོངས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་བརྗོད་དེ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་པའམ། བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་འདི་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་འཆད་བཞིན་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། གྲོ་གའམ་རས་ལ་ཐ་མལ་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཅེར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཀོ་སྐོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨ་ར་སྟེ་སྨ་ར་གཡས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དེར་འདི་བྲི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་པྲ་ཏཾ་གི་རའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །ཐུན་མོངས་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པའོ། །ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་རེངས་པ་དང་ཆར་པ་དབབ་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པའི་རི་རབ་བྲིའོ། །ཨ་ག་ཊ་ཀ་ཏ་ཞེས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་མེ་དང་བདེན་བྲལ་ནས་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རི་རབ་ཀྱི་རིའི་རྩེ་མོའི་ནང་དུ་བྲི་བའི་དོན་ཏོ། །ཏྲི་ཀ་ན་ཐ་ཀ་ཞེས་བ་ནི་ཀཎྚ་ཀ་རིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀཎྚ་ཀའི་འདབ་འཚེར་ཅན་ཡང་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་ལས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་སྟེར་མའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་རེངས་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
与“ནཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་”相合。同样，所谓从三身所生，如果从化身等所生的菩提心等被束缚，那其他就更不用说了。生起暖相轮的仪轨，这是第十七。现在讲使他人手臂僵硬。所谓“大权”，等等，很容易理解。在中央，应书写与“སྟམྦྷ་ན་”等咒语和所调伏者的名字相结合的文字。生起量度的轮，这是第十八。
同样，讲述了从光芒四射的金刚结合中产生的防护轮。所谓“圆形轮”，等等，就是画一个圆形轮，然后在它的中央画一个五峰的各种金刚，位于四个方位。同样，在各种金刚的各自边缘的中央，书写四个“ཧཱཾ”。所谓“在其中心”，等等，很容易理解。喜悦女的轮，这是第十九。同样，讲述所说之义。所谓“士夫”，等等，就是将愤怒的士夫等显现出来，或者在观修之时，用像这样正在讲述的幻轮的材料来绘制，即在布或画布上画出普通的士夫。也就是所谓裸体等等。“ཀོ་སྐོ་”是指胡须，从右边的胡须开始，在那里画这个，即所谓智慧等等，直到“པྲ་ཏཾ་”的边缘。所谓“水”，就是在水坛城的上方。其他很容易理解。生起共同的轮，这是第二十。现在，同样讲述了使云僵硬和降雨的方法。所谓“三峰金刚”，就是画一个八峰的须弥山。所谓“ཨ་ག་ཊ་ཀ་ཏ་”，是从有权者的方位，从火和真理分离，同样在风的方位的中央，在须弥山的山顶内书写的意思。所谓“ཏྲི་ཀ་ན་ཐ་ཀ་”，就是指“ཀཎྚ་ཀ་”山。同样，也可以是“ཀཎྚ་ཀ་”的带花瓣的。其他一切都很容易理解。同样，应从正在讲述的重复讲述中说出。给予原因的轮的结合，这是第二十一。同样，讲述了使敌人僵硬的方法。在轮的八辐条等等上，应调伏

【英语翻译】
Combined with "nī ye svāhā." Similarly, if the bodhicitta, etc., born from the nirmāṇakāya (emanation body), etc., are bound, what need is there to mention others? The ritual for the arising of the warm wheel, this is the seventeenth. Now, it speaks of paralyzing the arms of others. "Great Power," etc., is easy to understand. In the center, the mantra such as "stambhana," etc., combined with the name of the one to be subdued, should be written. The arising of the wheel of measure, this is the eighteenth.
Similarly, it speaks of the protective wheel arising from the union of the radiant vajra. "Circular wheel," etc., means to draw a circular wheel, and in its center, draw five-pointed, various vajras situated in the four directions. Similarly, in the center of each of the various vajra's edges, write four "hūṃs." "In its center," etc., is easy to understand. The wheel of the Joyful Lady, this is the nineteenth. Similarly, it speaks of what was said. "Person," etc., means to manifest the wrathful person, etc., or at the time of meditation, draw with the substances of this illusion wheel that is being explained, that is, draw an ordinary person on cloth or canvas. That is, "naked," etc. "Ko ko" means beard, starting from the right beard, draw this there, that is, "wisdom," etc., up to the edge of "prataṃ." "Water" means above the water mandala. The rest is easy to understand. The arising of the common wheel, this is the twentieth. Now, it also speaks of paralyzing the clouds and causing rain. "Three-pointed vajra" means to draw an eight-pointed Mount Meru. "A ga ṭa ka ta" means from the direction of the powerful one, separated from fire and truth, similarly in the center of the wind direction, the meaning is to write inside the peak of Mount Meru. "Tri ka na tha ka" refers to the "kaṇṭaka" mountain. Similarly, it could also be a "kaṇṭaka" with petals. Everything else is easy to understand. Similarly, it should be spoken from the repeated explanation that is being explained. The union of the wheel of giving cause, this is the twenty-first. Similarly, it speaks of paralyzing the enemy. On the eight spokes of the wheel, etc., one should subdue.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྱའི་མིང་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གཿ་ག་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །མན་ངག་ཇི་ལྟར་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་འདོན་པས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །སྦྱོར་བྲལ་མའི་ཆོ་གའི་དུས་ལས་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། མཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་
དབུས་སུ་མཾ་མོ། །དེ་བསྐོར་བ་ནི་ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གདུང་མའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ། །ཡང་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངག་གཞུག་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་མངག་གཞུག་པར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གྲུབ་མའི་དུས་ལས་སྦྱོར་བ་འབྱུང་ངེས་པ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ། །ད་ནི་བུ་སྐྱེ་བའི་དོན་དུ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྗོད་དེ། ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སོ་སོ་འབྲང་མའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་མཚོན་ཆ་བྲི་བ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་བྲི་བའོ། །སྨིན་བྱེད་མ་རྩ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྐྲད་པ་གསུངས་པ། འཁོར་ལོ་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོ་འདི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་ཞེས་པ་མཚོན་གྱིས་བསད་པའམ་བགེགས་པའི་རས་ལ་བྲིའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་མྱུར་དུ་སྐྲོད་པར་བྱེད་དེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་བཟངས་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྤེལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྔགས་ལ་ཧཱུཾ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མར་སྤེལ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །སུམ་བསྒྲིལ་གྱིས་འཁོར་ལོར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཉི་ཤུ་བདུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདོད་པའི་ལྷའི་སྔགས་དང་ཨ་མོ་གྷ་སྱ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་ཞེས་སྤེལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་སྐོར་རེ་རེའི་དབུས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་གྱི་ཕྲེང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་གི་ཕྲེང་དང་ཀླིཾ་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདོད་པའི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་སྟེ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པའོ། །ད་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་གནོན་པའི་ལས་

【汉语翻译】
“ཡའི་མིང་”ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་གཿ་ག་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆོ་ག་འདིས་བྲི་བར་བྱའོ། །（藏文：ཧཱུཾ་གཿ་ག་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ་ཆེ་གེ་མོ་སྟམྦྷ་ཡ་ཧཱུཾ་གཿ་གཿ་ཧཱུཾ，梵文天城体： हूं गः ग हूं हूं गः गः हूं चेगे मो स्तम्भय हूं गः गः हूं，梵文羅馬擬音：hūṃ gaḥ ga hūṃ hūṃ gaḥ gaḥ hūṃ cege mo stambhaya hūṃ gaḥ gaḥ hūṃ，漢語字面意思：吽 嘎 嘎 吽 吽 嘎 嘎 吽，某某 鎮壓 吽 嘎 嘎 吽）儀軌應如此書寫。所謂“訣竅如是”，是指先念誦真言。產生斷絕關係之法的時間輪，即第二十二個。同樣，也講述了其他的結合方法。“མཾ་”等，此處指八輻輪的中央是“མཾ་”。環繞它的是“ཨོཾ་བ་ཏ་ལི་”等。其餘部分很容易理解。產生支撐輪，即第二十三個。再次講述了控制的方法。“ཡང་ན་”等，所謂“མངག་གཞུག་བ་”，意思是通過咒語的特殊力量，使所要成就的事務可以被差遣和控制。從成就之時起，必然產生結合，即第二十四個。現在為了生孩子，講述守護輪。所謂“ཟླ་བ་”等，很容易理解。然而，就像各自書寫隨從輪的武器一樣，這裡也應如此書寫。使成熟的根本輪，即第二十五個。同樣，也講述了驅逐的方法。所謂“འཁོར་ལོ་བུམ་པ་”等，這個輪要畫在“རྒྱལ་མཚན་གྱི་རས་”上，即用武器殺死或阻礙的布上。其餘部分很容易理解。這個輪能迅速驅逐，其他則不能。意善母輪，即第二十六個。同樣，這裡講述了瑜伽士們的守護輪，即“ཉི་མ་”等。此處所謂的“與所要成就的事務相結合”，意思是將先前所講的咒語，在開頭和結尾都加上“ཧཱུཾ་”。其餘部分與之前相同。要通過三重環繞來理解的輪，即第二十七個。同樣，也講述了控制的方法。所謂“པདྨ་”等，是指在輪的中央，要加上所欲求之神的咒語，並加上“ཨ་མོ་གྷ་སྱ་བ་ཤི་ཀུ་རུ་”。同樣，所謂的“用三條線環繞”，是指在每個三重環繞的中央，依次書寫ཨོཾ་的串珠、ཧཱུཾ་的串珠和ཀླིཾ་的串珠。產生慾望輪，即第二十八個。現在是用損害莊嚴國王的咒語來鎮壓的事業。

【英语翻译】
The name "Ya'i ming" is "hūṃ gaḥ ga hūṃ hūṃ gaḥ gaḥ hūṃ cege mo stambhaya hūṃ gaḥ gaḥ hūṃ," which should be written with this ritual. "As the secret instruction is," means that it is preceded by reciting the mantra. The wheel arises from the time of the ritual of separation, which is the twenty-second. Similarly, other combinations are also taught. "Maṃ," etc., here refers to "maṃ" in the center of the eight-spoked wheel. What surrounds it is "oṃ batali," etc. The rest is easy to understand. The supporting wheel arises, which is the twenty-third. Again, the method of subjugation is taught. "Yang na," etc., "mngag gzhug ba" means that through the special power of the mantra, the object to be accomplished can be sent and controlled. From the time of accomplishment, combination will definitely arise, which is the twenty-fourth. Now, for the purpose of giving birth to a child, the protective wheel is spoken of. "Zla ba," etc., is easy to understand. However, just as the weapons are written in the individual attendant wheels, so too should they be written here. The maturing root wheel, which is the twenty-fifth. Similarly, the method of expulsion is taught. "Khor lo bum pa," etc., this wheel should be drawn on "rgyal mtshan gyi ras," which is a cloth that has been killed or obstructed with weapons. The rest is easy to understand. This quickly expels, but others do not. The mind-pleasing mother wheel, which is the twenty-sixth. Similarly, here the protective wheel of the yogis is taught, which is "nyi ma," etc. Here, "combine with the object to be accomplished" means to add "hūṃ" to the beginning and end of the mantra previously spoken. The rest is the same as before. The wheel to be understood by triple wrapping, which is the twenty-seventh. Similarly, the method of subjugation is taught. "Padma," etc., means that in the center of the wheel, the mantra of the desired deity should be added, and "a mo gha sya bashi kuru" should be added. Similarly, "surrounded by three lines" means that in the center of each triple wrapping, the rosary of oṃ, the rosary of hūṃ, and the rosary of klīṃ should be written in order. The desire wheel arises, which is the twenty-eighth. Now, the action of suppressing with the mantra of the Harmful Beautiful King.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་པ། རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་རི་མོ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཕྲེང་བ་གསུམ་བྲི་བར་བྱའོ། །གླུ་མའི་འཁོར་ལོའི་ལས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔའ་བོའི་གོ་ཆས་དུས་
མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་སླུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་པ། ཡང་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བརྒྱད་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཧའོ། །དེ་ཡང་མ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གནས་སུ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་བྲིས་བ་སྟེ། དེ་ལ་ཧ་ཧཱ་གི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཡི་གེ་བར་མ་དར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་རིང་པོ་དྲུག་ཕྱི་མ་སྟེ། ཧཱ་ཧཱི་ཧཱུ་ཧཻ་ཧཽ་ཧཿ་ཞེས་པ་ནི་དོར་བར་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་དཔའ་བོ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབྱངས་ཡིག་ཐུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གོ །དེ་ལ་ཧ་ལས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཧི་ལས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཧུ་ལས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཧེ་ལས་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧོ་ལས་མིག་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །ཧ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟ་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གྲུབ་བཞི་ཞེས་པ་ནི་གྲོ་ག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དྲི་ཞིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྫས་ཀྱིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉིས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་དྲུག་དང་ཤེས་རབ་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་བྲིའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱང་གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏུམ་བྱེད་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་རེངས་པ་དང་ཞི་བ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོའོ། །འོན་ཀྱང་ཟངས་མའི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་སོ། །བརླན་པ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་རློན་པར་བྱས་ན་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བདུད་མོའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་གཅིག་པའོ། །ད་ནི་སྒྲོལ་མའི་འཁོར་ལོ་གཞན་གྱིས་བྱ་བ་མང་པོ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ནི་འདབ་མ་དེ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་འདི་བྲིས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཞི་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཊ་ཞེས་པ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་སོ། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅེས་པ་ནི་བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའོ། །ཡང་ན

【汉语翻译】
說道。所謂「铙钹」等等，身語意即是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）三個圖案之中，要畫上三串念珠。這是歌女之輪的事業，即第二十九個。同樣地，也說了以勇士的盔甲來欺騙非時而死等等，以及防護之輪。又，所謂「部」等等，第八個種子字是哈（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）。也就是說，在十二個母神的位置上，寫上十二個元音字母，即哈（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）、哈（藏文：ཧཱ，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，漢語字面意思：哈）、給（藏文：གི，梵文天城體：गि，梵文羅馬擬音：gi，漢語字面意思：給）、黑（藏文：ཧཱི，梵文天城體：ही，梵文羅馬擬音：hī，漢語字面意思：黑）、呼（藏文：ཧུ，梵文天城體：हु，梵文羅馬擬音：hu，漢語字面意思：呼）、戶（藏文：ཧཱུ，梵文天城體：हू，梵文羅馬擬音：hū，漢語字面意思：戶）、嘿（藏文：ཧེ，梵文天城體：हे，梵文羅馬擬音：he，漢語字面意思：嘿）、嗨（藏文：ཧཻ，梵文天城體：है，梵文羅馬擬音：hai，漢語字面意思：嗨）、霍（藏文：ཧོ，梵文天城體：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：霍）、吼（藏文：ཧཽ，梵文天城體：हौ，梵文羅馬擬音：hau，漢語字面意思：吼）、杭（藏文：ཧཾ，梵文天城體：हं，梵文羅馬擬音：haṃ，漢語字面意思：杭）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城體：हः，梵文羅馬擬音：haḥ，漢語字面意思：哈）。同樣地，「將字母中間拉長」，指的是後面的六個長音字母，即哈（藏文：ཧཱ，梵文天城體：हा，梵文羅馬擬音：hā，漢語字面意思：哈）、黑（藏文：ཧཱི，梵文天城體：ही，梵文羅馬擬音：hī，漢語字面意思：黑）、戶（藏文：ཧཱུ，梵文天城體：हू，梵文羅馬擬音：hū，漢語字面意思：戶）、嗨（藏文：ཧཻ，梵文天城體：है，梵文羅馬擬音：hai，漢語字面意思：嗨）、吼（藏文：ཧཽ，梵文天城體：हौ，梵文羅馬擬音：hau，漢語字面意思：吼）、哈（藏文：ཧཿ，梵文天城體：हः，梵文羅馬擬音：haḥ，漢語字面意思：哈）要捨棄，剩下的六個勇士，指的是依次與短元音相配的六個字母。其中，從哈（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）生出，在心間是金剛薩埵。從黑（藏文：ཧི，梵文天城體：हि，梵文羅馬擬音：hi，漢語字面意思：黑）生出，在頭頂是毗盧遮那佛。從呼（藏文：ཧུ，梵文天城體：हु，梵文羅馬擬音：hu，漢語字面意思：呼）生出，在頂髻是蓮花舞自在王。從嘿（藏文：ཧེ，梵文天城體：हे，梵文羅馬擬音：he，漢語字面意思：嘿）生出，在雙肩是不動佛。從霍（藏文：ཧོ，梵文天城體：हो，梵文羅馬擬音：ho，漢語字面意思：霍）生出，在雙眼是金剛日。從哈（藏文：ཧ，梵文天城體：ह，梵文羅馬擬音：ha，漢語字面意思：哈）生出，在整個身體是馬王。同樣地，所謂「四成就」，對於豆蔻等等，要用各種香味的物質來書寫。同樣地，所謂「雙倍」，指的是要寫上六個勇士和未平等加入的智慧母。智慧母也是指閻魔女等等。空行母指的是金剛亥母。剩下的就容易理解了。這是猛厲母之輪，即第三十個。其中說了僵直和寂靜。或者，所謂「又」等等，指的是先前所說的輪。然而，要寫在銅製的葉片上。其中所說的咒語，指的是六盔甲等等的咒語。所謂「濕潤」，指的是不間斷地使其濕潤，意思是說，如果像所說的那樣做，就能做到。這是魔女之輪，即第三十一個。現在說的是度母之輪，能做其他很多事情。從「從那時起」等等，所謂「十瓣蓮花」，指的是要在那些花瓣上寫上這個十個字母的咒語，即嗡 達咧（藏文：ཨོཾ་ཏཱ་རེ，梵文天城體：ओम् तारे，梵文羅馬擬音：oṃ tāre，漢語字面意思：嗡 達咧）等等，要逐個字母地書寫。所謂「第四個的第一個」，指的是對於吒（藏文：ཊ，梵文天城體：ट，梵文羅馬擬音：ṭa，漢語字面意思：吒）這個字，也同樣地說了。所謂「六個字母」，指的是 哇 夏 央 咕 嚕 梭 哈（藏文：བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：वशं कुरु स्वाहा，梵文羅馬擬音：vaśaṃ kuru svāhā，漢語字面意思：哇 夏 央 咕 嚕 梭 哈）。又

【英语翻译】
It is said. Regarding "cymbals" and so on, the body, speech, and mind are the three drawings of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), within which three strings of rosaries should be drawn. This is the activity of the Wheel of the Singer, the twenty-ninth. Similarly, it speaks of averting untimely death with the armor of heroes and the wheel of protection. Furthermore, regarding "group" and so on, the seed syllable of the eighth is Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha). That is, in the positions of the twelve mothers, twelve vowels are written, namely Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha), Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha), Gi (Tibetan: གི, Sanskrit Devanagari: गि, Sanskrit Romanization: gi, Chinese literal meaning: Gi), Hī (Tibetan: ཧཱི, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hi), Hu (Tibetan: ཧུ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hu, Chinese literal meaning: Hu), Hū (Tibetan: ཧཱུ, Sanskrit Devanagari: हू, Sanskrit Romanization: hū, Chinese literal meaning: Hu), He (Tibetan: ཧེ, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: He), Hai (Tibetan: ཧཻ, Sanskrit Devanagari: है, Sanskrit Romanization: hai, Chinese literal meaning: Hai), Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho), Hau (Tibetan: ཧཽ, Sanskrit Devanagari: हौ, Sanskrit Romanization: hau, Chinese literal meaning: Hau), Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Ham), and Hah (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: Hah). Similarly, "Lengthen the middle letters" refers to the last six long vowels, namely Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha), Hī (Tibetan: ཧཱི, Sanskrit Devanagari: ही, Sanskrit Romanization: hī, Chinese literal meaning: Hi), Hū (Tibetan: ཧཱུ, Sanskrit Devanagari: हू, Sanskrit Romanization: hū, Chinese literal meaning: Hu), Hai (Tibetan: ཧཻ, Sanskrit Devanagari: है, Sanskrit Romanization: hai, Chinese literal meaning: Hai), Hau (Tibetan: ཧཽ, Sanskrit Devanagari: हौ, Sanskrit Romanization: hau, Chinese literal meaning: Hau), and Hah (Tibetan: ཧཿ, Sanskrit Devanagari: हः, Sanskrit Romanization: haḥ, Chinese literal meaning: Hah), which should be discarded. The remaining six heroes are the six letters with short vowels in order. From Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) arises Vajrasattva in the heart. From Hi (Tibetan: ཧི, Sanskrit Devanagari: हि, Sanskrit Romanization: hi, Chinese literal meaning: Hi) arises Vairochana on the crown of the head. From Hu (Tibetan: ཧུ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hu, Chinese literal meaning: Hu) arises Padmanarteshvara on the topknot. From He (Tibetan: ཧེ, Sanskrit Devanagari: हे, Sanskrit Romanization: he, Chinese literal meaning: He) arises Akshobhya on the two shoulders. From Ho (Tibetan: ཧོ, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: Ho) arises Vajra Sun in the two eyes. From Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: Ha) arises Hayagriva on the entire body. Similarly, regarding the "four accomplishments," substances with various fragrant scents should be used to write on cardamom and so on. Similarly, "doubled" refers to writing the six heroes and the wisdom mothers who have not entered equally. The wisdom mothers are also the Yamamataras and so on. Dakini refers to Vajravarahi. The rest is easy to understand. This is the Wheel of the Fierce Mother, the thirtieth. It speaks of stiffness and pacification. Or, "again" and so on refers to the wheel previously spoken of. However, it should be written on copper leaves. The mantra mentioned therein is the mantra of the six armors and so on. "Moist" means that if it is kept moist by not interrupting the continuity, it will act as it was said. This is the Wheel of the Demoness, the thirty-first. Now, the Wheel of Tara, which accomplishes many other things, is spoken of. From "from then on" and so on, "ten-petaled lotus" means that this ten-syllable mantra should be written on those petals, that is, each syllable of Om Tare (Tibetan: ཨོཾ་ཏཱ་རེ, Sanskrit Devanagari: ओम् तारे, Sanskrit Romanization: oṃ tāre, Chinese literal meaning: Om Tare) and so on should be written individually. "The first of the fourth" refers to the syllable Ṭa (Tibetan: ཊ, Sanskrit Devanagari: ट, Sanskrit Romanization: ṭa, Chinese literal meaning: Ṭa), which was spoken of similarly. The "six syllables" are Va Sham Ku Ru Svaha (Tibetan: བ་ཤྱཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वशं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru svāhā, Chinese literal meaning: Va Sham Ku Ru Svaha). Again,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ།
དྲལ་མ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ལས་རྒྱས་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཡང་འཆད་བཞིན་པ་སླར་བཤད་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་གང་མ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་དང༌། ལས་དང་སྔགས་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འབྱུང་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་གསུངས་པ། འདི་ལྟ་སྟེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་ནི། །སྒྲོལ་མ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ། །སྲོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་བ་ཉིད། །དབང་ནི་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །དགའ་བྱེད་འཁོར་ལོ་བཟུང་བ་ཉིད། །གཡོན་གྱི་བེམས་པོའི་ནང་དུ་ཐིམ། །དབང་དུ་བྱ་བའི་འཁོར་ལོ་བྱེད། །རང་རང་སྣ་བའི་མཆོག་ནི་འཛིན། །རོ་བཅུད་ཀྱིས་ནི་དབང་དུ་བྱེད། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །འོག་དང་སྟེང་གི་ལས་ཀྱིས་ནི། །རང་གི་སྣང་བ་དབང་དུ་བྱས། །ཉིན་དང་མཚན་ནི་བཅིང་བ་དང༌། །ལོ་ཡཾ་ཞག་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ། །ཟླ་དང་ཟླ་ཕྱེད་མི་ཕྱེད་པ། །དུས་དྲུག་ཏུ་ནི་གསུམ་རྣམས་ཀྱང༌། །ཕྲ་གཟུགས་མ་ནི་འདིར་ཤེས་བྱ། །རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་རྣམས་པ་ལྔ། །གནས་རྣམས་སུ་ནི་སོང་བའི་སེམས། །རང་གི་ང་རྒྱལ་གྱི་ས་ནི་བཅིངས། །བཟང་མོ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་བདུན། །བཅུ་དྲུག་དེ་བཞིན་བཅུ་གཅིག་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ལས་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བྱ། །སྲིད་པར་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་གཟུང༌། །རང་གི་འདུ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང༌། །འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཐིམ་པར་བྱེད། །དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་ལས། །བདག་གིས་བདག་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གསུམ་པ་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཆོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་བ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བདུན་པའི་བསྡུས་དོན།
ད་ནི་མདོར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཟླས་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་སླར་བཤད་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་
སྤྱོད་པའི་རིགས་པ་བསྟན་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གནས་སྐབས་འདིར་རབ་གནས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རང་རང་གི་མཆན་ཉིད་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་

【汉语翻译】
ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） །其余全部都容易理解。
从脐中生出的轮，即三十二（轮）。这些轮的作业、广大和禅修也在讲述，从再次讲述中应当理解。此外，没有讲说的轮，以及作业和咒语，所有那些都从此产生，这是确定的。像那样也讲述了归纳的偈颂，如下：在阿瓦杜提（awa dhuti）中，修持度母的轮。生命的坛城是显现，权能是智慧的自性。执持欢喜的轮，融入左边的明点中。做控制的轮，执持各自鼻子的精华。以味精来控制，为了执持诸根。以下面和上面的作业，控制自己的显现。白天和夜晚是束缚，年、月、日也是那样。月和半月不分离，六时中也有三时。微细身在此应知，五种化生。心已去往各处，束缚自己的我慢之地。善女等二十七，十六，以及十一。是各种作业的定解，执持在有中行事。从自己的意识中产生，以意识来融入。因此三界的作业，我对自己成就。这是薄伽梵的定解。口诀明点续之王第七品的解释，从咒语收集的全部作业集合之轮产生的广大解释，正确的见解的忆念显现，这部论典的教导，即第三（品）。
第七品的归纳意义。
现在，为了在简略教导等三者之后，讲述复述的念诵和火供等，讲述了称为“加持”等。如理如实，是为了讲述如何行持的道理的教导。同样，在称为“加持”等之中，此时的“加持”是为了以讲述的修法方式，安置各自的印记所生的天女们，这是确定的。

【英语翻译】
Oṃ Kuru Kulle Svāhā. The rest is all easy to understand.
The wheel that arises from the navel is the thirty-second. The actions, expansion, and meditation of these wheels are also being explained, and should be understood from the repeated explanations. Furthermore, the wheels that have not been spoken of, as well as the actions and mantras, all arise from this, which is certain. In that way, the summarized verses are also spoken, as follows: In the Avadhuti, practice the wheel of Tara. The mandala of life is appearance itself, and empowerment is the nature of wisdom. Holding the joyful wheel, it dissolves into the bindu on the left. Perform the wheel of control, holding the essence of each nostril. Control with the essence of taste, in order to hold the senses. Through the actions of below and above, control your own appearance. Day and night are bound, and so are years, months, and days. The month and half-month are inseparable, and three of the six times are also. The subtle body should be known here, the five kinds of emanations. The mind has gone to all places, binding the ground of one's own pride. Twenty-seven, including the Good Woman, sixteen, and eleven. Are the definite knowledge of various actions, holding what causes existence to be practiced. It arises from one's own consciousness, and dissolves through consciousness. Therefore, the actions of the three realms, I accomplish for myself. This is the certainty of the Bhagavan. The explanation of the seventh chapter of the King of Tantras, the Union of Bindus, the extensive explanation arising from the collection of mantras, the wheel of all actions, the appearance of the recollection of correct view, this teaching of the treatise, is the third.
The condensed meaning of the seventh chapter.
Now, in order to speak of the repetition of recitation and homa, etc., after the three, such as the brief teaching, etc., the so-called "Consecration," etc., are spoken. "Properly" means to explain the teaching of how to practice the reasoning. Similarly, among the so-called "Consecration," etc., "Consecration" at this time is to place the goddesses who arise from their own seals in the manner of the practice method being taught, which is certain.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ནས་མཚན་ཉིད་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དགེ་བ་ཞེས་པ་ནི་གང་གིས་རབ་གནས་བྱས་པས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཟླས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་འཚལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འཚལ་བ་དེས་ནའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷན་ཅིག་པའི་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་གྱི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལས་ཆོགས་ལ་སོགས་པ་དང་བསྲུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྱིངས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་དུ་བདག་ཉིད་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པའོ། །སླར་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམས་པར་བསམ་ཏེ། ཁེངས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམས་པར་རྒྱལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྒྱས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་ཚུལ་གྱིས་བྱས་སོ། །འདིར་ནི་བསྡུས་པ་ཉིད་དོ། །རྐང་སྟབས་དགོད་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའོ། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཅས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་
འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་མ་བཅུ་འདོད་པ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཏུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ་འདིར་གང་གི་ཕྱིར་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ

【汉语翻译】
以“请开示其相”的方式。所谓“善”，是指通过何者加持，能使福德资粮和智慧资粮圆满。所谓“念诵”等“不应求”，是指不应求众生之义。所谓“大悲之主”，是指于法界中，具有俱生之身的主体。如是“请开示”，即请宣说如此殊胜难得之喜。其等是指无我母等瑜伽母们所请问的。彼处世尊所说，是回答之义。所谓“三摩地”等。此处外坛城与火供及事业法等，以及守护，所有这些都以三摩地和真言善加结合之义。如是坛城之地等处应结合。其中首先等，所谓“傲慢”，是指自身成为金刚萨埵的傲慢，即成就自身。复又思念一切法皆为无自性之相，故说“具足骄慢”等。如是三界胜者等，是指自身具有现证胜过三界的等持。所谓障碍等，此处以广大的坛城仪轨方式进行。此处是简略之义。所谓脚步安立，是指先前所说的右伸等。应以舞姿而行。所谓天女们，是指坛城和坛城中的本尊们。或者金刚部等智慧母们也应如是行持之意。如是。所谓火供等，以手印的结合是指应行持金刚女等十位智慧母的欲望。如是行持后，所谓谁等是容易理解的。所谓拙火等语是指应摄取婆罗门女等。原因是什么呢？因为所说是为了在此进行内部火供的缘故。

【英语翻译】
In the manner of "please reveal its characteristics." "Virtue" refers to that by which, when blessed, the accumulation of merit and the accumulation of wisdom are completely perfected. "Recitation" and so forth, "should not be sought," means that the meaning of sentient beings should not be sought. "Lord of Great Compassion" refers to the subject of the co-emergent body within the realm of Dharma. Thus, "please reveal" means please explain such a supreme and rare joy. "The like" refers to what is requested by the yoginis such as the Selfless Mother. What the Bhagavan said there is the meaning of an answer. "Samadhi" and so on. Here, the outer mandala, fire offering, and karma rituals, and protection, all of these are the meaning of being well combined with samadhi and mantra. Thus, the place of the mandala and so on should be combined. Among them, first, etc., "arrogance" means that one becomes the self-esteem of Vajrasattva, that is, the accomplishment of oneself. Again, thinking that all dharmas are characteristics of no self-nature, therefore, it is said "possessing pride" and so on. Thus, the Victorious One of the Three Realms, etc., refers to oneself possessing the samadhi that manifests victory over the three realms. "Obstacles" and so on, here it is done in the manner of a vast mandala ritual. Here it is the meaning of brevity. "Establishing footsteps" refers to the previously mentioned right extension and so on. It should be done with a dance posture. "Goddesses" refers to the mandala and the deities in the mandala. Or the wisdom mothers of the Vajra family and so on should also act in this way. Thus. "Fire offering" and so on, the combination of hand seals means that the desires of the ten wisdom mothers such as Vajra Girl should be practiced. After doing so, "who" and so on are easy to understand. The words "tummo" and so on mean that Brahmin women and so on should be taken. What is the reason? Because it is said that it is for the sake of performing the inner fire offering here.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུན་མོང་བ་ཞེས་བ་ནི་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་ནི་རིགས་ལྔས་རིགས་ཅན་དུ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཧྲཱིཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡང་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཏེ། དེར་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་གཏོར་རོ། །ཁུ་བ་མེད་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཁུ་བའི་རྣམ་པར་གཏོར་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་མ་ལ་ཞེས་པའི་སློབ་མ་ལ་བྱིན་པའོ། །དེས་ན་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྟོས་པ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་སྦྱིན་སྲེག་འབའ་ཞིག་ཙམ་ནི་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཐིག་གདབ་པ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རུ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་གི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་མཐོར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་ནང་དུ་ཆུད་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་
སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ནི་རྩ་རྣམས་སུ་རྒྱུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་པ་ཙམ་པའོ། །གནས་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེར་གནས་ཏེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། མེ་ནི་ལྷའི་ཞལ་ཞེས་པ་ནི་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་དུ་གཏུམ་མོའི་སྦྱོར་བ་དེའི་མེས་སོ། །ཞལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བའོ། །ལྷ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ།

【汉语翻译】
共同者，是指从他者的种姓中产生的。支分中的“咒语”是指以五种姓来作为有种姓者。咒语是这样的：像“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）等，要思维八支分。剩余的就如字面意思一样。其中的“བྷ་ག་”等，就像那样以内在的火供，实际上就是大手印的智慧，就那样称呼它。为了它的完全清净，也要将火供等所有处所都观想为智慧的形象，这是论典的规矩。在那里撒花等等。没有汁液的花也要以汁液的形态来撒，这是确定的。坛城等等，给予最后（灌顶）的弟子。因此要在别处了解。然而“依赖坛城”是指首先制作坛城后才进行火供，如果仅仅是火供的话，就不会有（效果）。否则就仅仅变成世俗的说法了。像那样也说了“在何处”等等。法之坛城是指法之生处，法界之坛城。还有，画线是指坛城等等，在外以彩粉画出六十四种坛城的差别之线。法之坛城的自己的誓言是指，直至菩提之路显现为止，都沉浸在阿瓦杜底（awa dhūti）中，因为要持有所有脉的线绳，所以这样理解。像那样是指在脉中运行的缘故。瑜伽士是指仅仅是在脉中运行的瑜伽士。处所是指连接为处所，这样连接。在那里安住，在所有时间里，对于外在的处所等等，“所有事业”是指之前所说的那些事业。火是天神的脸是指内在的瑜伽士们的所有脉中拙火的结合之火。脸是指依赖于它的心所生的。天神是指具有身语意的法性，蕴、界等等的如来，它的特征的自性就那样称呼它。

【英语翻译】
The common one means that which arises from the lineage of another. The 'mantra' in the limbs means to make one with lineage by the five lineages. The mantra is like this: like "ཧྲཱིཿ" (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Sha), one should contemplate the eight limbs. The remainder is as it sounds. The 'bhaga' and so on, is like that, with the inner fire offering, actually that is the wisdom of the great mudra, it is called that. For the sake of its complete purification, all places of fire offerings and so on should be contemplated as the form of wisdom, this is the rule of the treatise. There, scatter flowers and so on. Even flowers without juice should be scattered in the form of juice, this is certain. Mandala and so on, given to the last (initiation) disciple. Therefore, it should be understood elsewhere. However, 'depending on the mandala' means that first the mandala is made and then the fire offering is done, if it is only the fire offering, then there will be no (effect). Otherwise, it will only become a worldly saying. Like that, it is also said 'where' and so on. The mandala of Dharma means the place of origin of Dharma, the mandala of the realm of Dharma. Also, drawing lines means the mandala and so on, on the outside, lines of the differences of sixty-four kinds of mandalas are drawn with colored powder. The self-vow of the Dharma mandala means that as long as the path to enlightenment is shown, it is immersed in the Awadhuti (awa dhūti), because it holds the thread of all the veins, so it is understood. Like that, it means because it runs in the veins. Yogi means only the yogi who runs in the veins. Place means connected as a place, connected like that. Abiding there, at all times, for the external places and so on, 'all actions' means those actions that were said before. Fire is the face of the deity means the fire of the combination of inner yogis' all veins' inner heat. Face means that which is born from the mind that depends on it. Deity means the Tathagatas who have the Dharma nature of body, speech, and mind, aggregates, elements, and so on, its characteristic nature is called that.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྤྱིན་སྲེག་ཉིད་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིམ་ཞེས་པ་ནི་བསྟར་བ་སྟེ། ནང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་རུ་སྲེག་རྫས་ཀྱིས་ཚིམ་པ་ཞེས་པ་མགུ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་བཅོལ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །སྔགས་ནི་ལྷག་གམ་མཚང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ཕལ་ཆེར་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཐུང་དུ་དང་རིང་པོའི་དུས་སུ་ཉམས་ཏེ། མཉམ་པར་མ་གཞག་པས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དུས་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བསྔགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙུབ་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏིའི་དུས་མཚམས་སུ་གཏུམ་མོ་སྦར་བའོ། །ཕྱི་རུ་ན་དངོས་སུ་མ་སྦར་བར་བྱའོ། །གདོལ་བའི་མེ་ལ་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཚམས་མ་ཡིན་པའི་དུས་སུ་གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བའོ། །ཕྱི་རུ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟླུམ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐབ་ཁུང་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་སྙིང་ག་ད་དང་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པའི་ཐུན་མཚམས་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་བཞིའོ། །འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོད་པའི་
མཚན་མ་དེ་དག་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་སྦྱིན་ནོ། །ཁ་ཁྱེར་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཁྱེར་གྱི་མཚམས་དང་ཟུར་དུ་མཛེས་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཁ་ཁྱེར་དང་མཆུ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཐབ་ཁུང་གི་དབུས་སུ་དགོད་ཅེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་གསུངས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་ལ་སྲེག་བླུགས་གསུམ་གསུམ་དབུལ་བའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པར་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་གསལ་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་གིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་མི་ཕ

【汉语翻译】
因此，他说：“火供本身完全存在。”因此，说了火供等等。满足是指连续不断。由于内在的菩提心而满足，因此外在通过火供供品而满足，这意味着感到高兴。然后，“委托”是指确定。咒语是剩余或缺陷等等，这里内在的咒语之声大多是源于心的自性。它们在短时或长时中衰退，由于没有保持平衡而流转于轮回。因此，通过它们内在的火供，时间变得平衡。在外在，则如字面意思。因此，所谓的三身至尊，是指金刚萨埵所赞叹的。取火棒是指在阿瓦都提（梵文：Avadhūti）的间隙点燃拙火。在外在，不要实际点燃。在贱民的火上进行非善行，是指在不适当的时候点燃拙火。在外在，则如字面意思。同样，关于圆形等等，四个火炉是指四个坛城和四个轮的完全清净，是内外自性，即心、脐、顶门和喉咙的四个连接点，它们是金刚等四种标志。这里，坛城上放置的那些标志，按照口诀的指示，放置在火炉的中央。边缘是指边缘的界限，装饰边角是指装饰，金刚、珍宝和半月等也应放置在边缘和唇边。顶髻等应放置在火炉的中央，这是确定的。火供本身是指由火供仪轨的导师来做。同样，如仪轨一般，是指具有所说的仪轨。从一切事业，是指对于一切事业的火供，献上三份焚烧物和三份倾倒物。其他的很容易理解。然后，关于“毗卢遮那，即伟大者”，这里，由于他使显现并使清晰，所以是毗卢遮那。对于伟大者，也因为俱生喜乐之一而显现形色。然后，不...

【英语翻译】
Therefore, he said, "The fire offering itself is completely present." Therefore, it is said about fire offerings and so on. "Satisfied" means continuous. Because of being satisfied by the inner Bodhicitta, the outer is satisfied by the offerings of the fire offering, which means to be pleased. Then, "entrusted" means certain. Mantra is the remainder or defect, etc. Here, the sound of the inner mantra is mostly the nature arising from the mind. They decline in short or long periods of time, and because they are not kept in balance, they wander in samsara. Therefore, through their inner fire offering, time becomes balanced. Outwardly, it is as the literal meaning. Therefore, the so-called Supreme Three Bodies refers to that which is praised by Vajrasattva. The kindling wood refers to igniting Tummo at the juncture of Avadhūti. Outwardly, it should not be actually ignited. Performing non-virtuous deeds with the fire of an outcast refers to igniting Tummo's fire at an inappropriate time. Outwardly, it is as the literal meaning. Similarly, regarding roundness and so on, the four hearths refer to the complete purification of the four mandalas and four chakras, which are the inner and outer nature, the four connecting points of the heart, navel, crown, and throat, and they are the four symbols of Vajra and so on. Here, those symbols placed on the mandala are placed in the center of the hearth according to the instructions of the oral tradition. "Edge" refers to the boundary of the edge, and "beautifying the corners" means decorating. Vajra, jewels, and half-moons should also be placed on the edge and lip. The crest and so on should be placed in the center of the hearth, this is certain. The fire offering itself means that it should be done by the teacher of the elaborate fire offering ritual. Similarly, "as the union" means possessing the spoken union. "From all actions" means that for the fire offering of all actions, three portions of burnt offerings and three portions of poured offerings are offered. The rest is easy to understand. Then, regarding "Vairochana, the Great One," here, because he makes manifest and makes clear, he is Vairochana. For the Great One, form appears also because of one of the co-emergent joys. Then, not...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེ་ན་པས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པས་འཇུག་པའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་སྔོན་དུ་གསུང་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེའི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་གའོ། །སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་འཆད་བཞིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དུས་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ལྷ་ནི་གང་ཡང་རུང་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་དུས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་དེ་རྣམ་པར་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེའི་སྐད་ཅིག་ལ་དེའི་ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པའི་ལས་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་རུ་
མི་ལས་གང་གི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་དུ་མེད་པ་ལས་བསམ་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་སྔགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པའི་དབང་གིས་སྦྱར་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །རང་རང་གི་དུས་གྲུབ་པས་ཞེས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་རེ་རེའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་གནང་བ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་གནང་བ་ཐོབ་པས་དེའི་ཕྱིར་ལས་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་རང་རང་གི་ལས་འདི་རྣམས་བྱུང་བའི་དུས་སུ་གཙོ་བོ་བསྒོམས་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲོལ་མ་བརྗོད་དེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷ་གའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ནང་དུ་རྩ་བྷ་གའི་ཕྱིར་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རུ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི། དང་པོ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི

【汉语翻译】
因为存在，所以是金刚。其中，显现的“ཞེ་ན་པས་”是指如来。而所谓的“智慧之轮”是指慈悲、所知之相的智慧，以其相而入。其修持方法是指为了进入。同样，因为空性和慈悲二者无别，所以与菩提心金刚和法相合，对于不退转之相的等持，安住于何者，就称之为彼。同样，对于所谓的“外与内”等等，所谓的“轮”是指先前所说的三十二脉轮。对其精进修持是指仪轨。所谓的“结合”是指以正在讲述的方式，在自性的各个时期，为了观想各自本尊的形象，即是确定。同样，所谓的“事业集合”等等是指述说。本尊是任何一位，简而言之，在瑜伽和瑜伽母续七万二千部中，从时节出现的本尊，各自在其位置上，在自己的轮的中央，在那一刹那，为了在其内部观修，供养的事业会变得无上。同样，所谓的“其”是指在外
人，因为什么而变成出现的时间，因此，所谓的金刚是指从不退转的金刚中生出金刚萨埵。所谓的坛城是指从不可思议中产生思议。佛所说是指加上咒语。因此，寂静等等的事业，世尊以瑜伽士希望的意愿而结合，即是结合。应说成各自的时期成就。因此，所谓的“主人”等等是指在每个事业的时期，应接受各自轮的主尊的许可。因为获得了许可，所以为了那个原因而做事业，即是加上。现在，讲述了在各自的事业出现的时期，观修主尊。首先，讲述度母，所谓的“月轮”等等，所谓的“བྷ་གའི་དབུས་སུ་”是指内部的脉བྷ་གའི་，在那时，在外也要以其自性来观修。所谓的月轮是指，首先，在心的自性出现的刹那，月轮的

【英语翻译】
Because it exists, it is Vajra. Among them, the manifested "ཞེ་ན་པས་" refers to the Tathagata. And the so-called "wheel of wisdom" refers to the wisdom of compassion and the aspect of knowable objects, entering through its aspect. The method of its practice refers to entering. Similarly, because emptiness and compassion are inseparable, it is in accordance with the Bodhicitta Vajra and Dharma. For the Samadhi of the non-returning aspect, whatever one abides in, is called that. Similarly, for the so-called "outer and inner" etc., the so-called "wheel" refers to the thirty-two pulse wheels previously mentioned. Its diligent practice refers to the ritual. The so-called "union" refers to the way it is being explained, in each period of nature, in order to visualize the image of each deity, that is, certainty. Similarly, the so-called "collection of activities" etc. refers to narration. Any deity, in short, in the seventy-two thousand tantras of Yoga and Yogini, the deities that arise from the seasons, each in their own position, in the center of their own wheel, at that moment, in order to meditate within it, the activity of offering will become unsurpassed. Similarly, the so-called "its" refers to the outer
person, because of what it becomes the time of appearance, therefore, the so-called Vajra refers to Vajrasattva arising from the non-returning Vajra. The so-called mandala refers to the arising of thought from the inconceivable. What the Buddha said refers to adding the mantra. Therefore, the activities of peace etc., the Bhagavan combines with the intention desired by the yogi, that is, combination. It should be said that each period is accomplished. Therefore, the so-called "master" etc. refers to receiving the permission of the main deity of each wheel at the time of each activity. Because permission has been obtained, therefore, for that reason, do the activity, that is, add. Now, it is narrated to meditate on the main deity at the time when each activity appears. First, narrate Tara, the so-called "moon wheel" etc., the so-called "བྷ་གའི་དབུས་སུ་" refers to the inner pulse བྷ་གའི་, at that time, the outer should also be meditated with its own nature. The so-called moon wheel refers to, first, at the moment when the nature of mind arises, the moon wheel of

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་ཡང་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པར་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཏཱཾ་གི་ཡེ་ཤེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆང་བ་ལ་སྒྲོལ་མའི་ས་བོན་ཏཱཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐབས་དང་ལྡན་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ཧེ་རུ་ཀའི་རིག་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོལ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདིར་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བའི་རྒྱུ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་དུས་འགོག་པ་བརྗོད་དེ། དེ་ཅི་ཞེ་ན་རང་གི་སྐད་ཅིག་ལ་འགོག་པ་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་བཅོས་པ་ཐུན་བརྒྱད་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་ཁམས་ཉི་ཤུ་བཞི་རྣམས་འགོག་པའོ། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་ཅེས་པ་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་འགོག་པའོ། །བཞད་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་དམར་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ཐམས་ཅད་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཆགས་པས་བཅོས་པའོ། །དེ་
ཡང་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགོད་དོ། །ལང་ཚོ་གཞོན་པས་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་པའི་མདོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པའོ། །དོ་ཤལ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་མེད་པའི་ཐར་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའོ། །རྐང་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པ་ལ་བཏགས་པའི་ཚིགས་ཀྱི་དོར་ཐབས་སྤང་བར་འགྱུར་རོ། །མགུལ་དོ་ཞེས་པ་ནི་མགུལ་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པའི་དགྲའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐེ་བཅིངས་པའོ། །རྣ་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་རྣ་བ་གཉིས་ལ་རྣ་ཆ་བཏགས་པས་དབུ་མ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་པའོ། །དཔུང་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་དཔུང་པ་གཉིས་སུ་བཏགས་པས་བདག་གི་འགོག་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །སྐེ་རགས་ཞེས་པ་ནི་སྐེ་རགས་བཅིངས་པ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །སྲད་བུ་ཞེས་པ་ནི་ཚངས་པའི་སྐུད་པས་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁྱབ་པར་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྤྱིར་བོར་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་རྣམས་ལ་ཆོས་བསྟན་མི་ནུས་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
应当如是观修。在如此生起之时，也应当专注于刹那之相。因此，当怀有智慧时，为了怀有自心之智慧，应当观修度母的种子字（藏文：ཏཱཾ，梵文天城体：ता，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：当）。又，所谓从心之月上生起，即是观修成就之女神度母。同样，所谓具有妩媚之姿，即是具有黑汝嘎之方便。其余部分容易理解。然而，所谓黑汝嘎之明妃，即是说度母圣母在阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）之中，为了黑汝嘎的清净而宣说清净，此处说的是阿瓦都帝的坛城运行的缘故，阻断自己的时间。那是什么呢？阻断自己的刹那，也就是遮止八面，遮止八时。同样，三眼变为二十四眼，因此遮止二十四界。所谓十六臂，即是遮止十六迁变。所谓微笑，是为了收摄一切根。所谓浑身红色，即是一切颜色都由慈悲的贪着所调伏。又，为了占为己有而止息分别念。所谓青春年少，即是为了年满十二岁，也遮止十二手。所谓杂色，即是身穿转变为杂色的佛陀的袈裟。所谓项链，即是安住于无二解脱之地。所谓脚镯，即是断绝系于足上的束缚之法。所谓喉饰，即是颈上佩戴珍宝串，束缚一切敌人的命脉。所谓耳环，即是双耳佩戴耳饰，从中脉滴落甘露之流。所谓臂钏，即是佩戴于双臂，为了遮止我执而加以控制。所谓腰带，即是系上腰带，遮止应作与不应作。所谓丝线，即是以梵天之线，使一切业的集合遍布于阿瓦都帝。等等之语，总的来说是包括以轮王之宝严饰，这也是为了向三界一切有情宣说佛法。以遮止不能向他们宣说佛法的特征。

【英语翻译】
One should meditate in this way. Also, at the time of such arising, one should focus on the aspect of a moment. Therefore, when possessing wisdom, in order to possess the wisdom of one's own mind, one should meditate on the seed syllable TĀṂ (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: ता, Sanskrit Romanized: tāṃ, Literal Chinese meaning: When) of Tara. Moreover, the so-called arising from the moon of the mind is the meditation on the accomplished goddess Tara. Similarly, the so-called possessing a charming posture is possessing the means of Heruka. The remaining parts are easy to understand. However, the so-called consort of Heruka means that the Holy Mother Tara, within the Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanized: , Literal Chinese meaning: ), speaks of purity for the sake of the purity of Heruka. Here, it is said that because the mandala of Avadhuti moves, it obstructs one's own time. What is that? Obstructing one's own moment is also preventing the eight faces and preventing the eight times. Similarly, the three eyes become twenty-four eyes, thus preventing the twenty-four realms. The so-called sixteen arms are preventing the sixteen transformations. The so-called smile is for gathering all the senses. The so-called entirely red is that all colors are subdued by the attachment of compassion. Also, in order to take possession, one stops conceptual thoughts. The so-called youthful means that in order to be twelve years old, one also prevents the twelve hands. The so-called various colors means that one wears the robes of the Buddha, which have been transformed into various colors. The so-called necklace means that one abides in the place of non-dual liberation. The so-called anklets mean that the method of abandoning the bonds attached to the feet will be abandoned. The so-called throat ornament means that one wears a string of jewels around the neck, binding the necks of all enemies' lineages. The so-called earrings mean that one wears earrings on both ears, and a stream of nectar drips from the central channel. The so-called armlets mean that one wears them on both arms, controlling them in order to prevent ego. The so-called belt means that one fastens the belt, preventing what should be done and what should not be done. The so-called thread means that with the thread of Brahma, all the collections of karma pervade the Avadhuti. The word "etc." generally includes the adornment with the wheel of a universal monarch, which is also for the sake of teaching the Dharma to all sentient beings in the three realms. It is characterized by preventing the inability to teach them the Dharma.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གས་རྒྱན་ཞེས་པ་ནི་བདེ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་བག་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་པའི་དོན་ཏོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་སོ། །ཛི་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་བནྡུ་ཀའི་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཅིངས་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྙིང་རྗེས་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡས་བརྐྱང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སྤངས་ནས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡིད་རོལ་པ་ཡིན་པའོ། །སུམ་ཅུ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་གནས་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་འགོག་པའོ། །འགྱེལ་ཞེས་པ་ནི་དྲེགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བློ་མི་ཤིགས་པ་ལས་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དག་གི་སྒྱུ་མས་སྐྲག་པ་དང༌། དེའི་བརྫུན་པ་ནི་ཐལ་མི་སྦྱར་བས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །འོད་ཟེར་དམར་པོ་འབར་བ་ཞེས་ནི་
འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་འོད་དོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གོ །དེས་ན་འབར་བ་ནི་དགའ་བའི་ཡིད་ཉིད་གཉིས་མེད་པའི་བློའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་རྣམས་སྤྲོས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐྱེད་བྱེད་མ་ཞེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་སྒྲོལ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྨེས་དཔའ་རྟེན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་འོང་ཞེས་པ་ནི་སྡུག་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། རལ་གྲི་ཡིས་ནི་རྒྱུ་མ་གཅོད། །རལ་གྲི་ཡི་ནི་གསལ་སྣང་བཞིན། །མཐོང་ཡང་དེ་ནི་གནས་པ་མེད། །རལ་གྲི་ཡིས་ནི་ལས་གཅོད་དོ། །འདིར་ནི་ཨུཏྤལ་གཉིས་པ། །བརྩོན་པས་ཡིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །དེ་ཡི་སད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཕ་རོལ་འགྲོ། །མདའ་ནི་བདུད་རྣམས་བཟློག་པ་སྟེ། །མཚོན་ཆ་བས་བསམ་དུ་མེད་པ་འབིགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་མདའ་བཞིན་དུ། །ཕུག་ན་རྟག་ཏུ་འོང་བར་བྱད། །རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་གསད་པར་བྱ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲེས་ཕྱིར། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་གདབ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་གཉིས་ནི་གཉིས་མེད་སྤྱོད། །ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས་ནི་

【汉语翻译】
所谓“饰”是指各种安乐的自性，菩提心远离习气，因此是意识所执持的意义。所谓“乌 উৎপལ་”是指以极其精进的勤奋所庄严的心。所谓“吉瓦嘎之花”是指红色 बंधुक（Bandhuka）花被系缚，是为了圆满报身以慈悲精进的缘故。所谓“右伸”是指舍弃此禅定，于一切时中是意识游乐者。所谓“三十三”是指三十三天的处所诸天之主等诸天之身语意之遮止。所谓“倾倒”是指远离骄慢的不坏之意，恒常安住于其中。此外，以他者的幻术所惊吓，以及其虚妄，不合掌故，能遮止有寂。所谓“红色光芒炽燃”是指过去、未来、现在所生起者，乃是慈悲本身之光。所谓“光辉”是指大慈悲本身的语言。因此，炽燃是指喜悦之意本身，为了无二之意的缘故。如是，以不可思议之化现，宣说不可思议之法等，如所说一般。关于所谓“有情”等，所谓“生母”是指禅定，即度母，一切佛之母。所谓“有情”是指金刚萨埵之所依。如是，所谓“悦意”是指美妙、空性与慈悲。所谓“修习”是指现证之意。如是，关于所谓“最初”等，宣说十六手印之手帜的清净，如下所示：利剑断肠，利剑如明镜，虽见然无住，利剑断诸业。于此为二 উৎপལ་，以精进从意之海中，彼之觉醒之相，度越轮回之海。箭能遣除诸魔，以器械穿透不可思议者，瑜伽母如箭一般，于穴中恒常来临。当杀金刚之蕴，以其与心之金刚相合之故，彼能封闭一切，二金刚行无二行，铁钩能。

【英语翻译】
The so-called "ornament" refers to the nature of various kinds of bliss, the Bodhicitta being free from habitual tendencies, therefore it is the meaning held by consciousness. The so-called "Utpala" refers to the mind adorned with extremely diligent effort. The so-called "Jivaka flower" refers to the red Bandhuka flower being bound, for the sake of the complete enjoyment body being diligent with compassion. The so-called "right extension" means abandoning this samadhi, and at all times being a consciousness enjoyer. The so-called "thirty-three" refers to the cessation of the body, speech, and mind of the lords of the thirty-three heavens and other deities. The so-called "falling" refers to the indestructible intention free from arrogance, constantly abiding therein. Furthermore, being frightened by the illusions of others, and their falsehood, not joining the palms, can prevent existence and nirvana. The so-called "red rays blazing" refers to what arises in the past, future, and present, which is the light of compassion itself. The so-called "splendor" refers to the language of great compassion itself. Therefore, blazing refers to the mind of joy itself, for the sake of non-duality. Thus, with inconceivable manifestations, expounding inconceivable dharmas, etc., as it is said. Regarding the so-called "sentient being" etc., the so-called "mother of birth" refers to samadhi, namely Tara, the mother of all Buddhas. The so-called "sentient being" refers to the support of Vajrasattva. Thus, the so-called "pleasing" refers to beauty, emptiness, and compassion. The so-called "meditation" refers to the meaning of manifestation. Thus, regarding the so-called "first" etc., the purity of the hand gestures of the sixteen mudras is explained as follows: The sword cuts the intestines, the sword is like a clear mirror, although seen, it does not abide, the sword cuts all actions. Here are two Utpalas, with diligence from the ocean of mind, the characteristic of its awakening, crossing over the ocean of samsara. The arrow can repel all demons, piercing the inconceivable with weapons, the yogini is like an arrow, constantly coming into the hole. The aggregates of vajra should be killed, because of its union with the vajra of mind, it can seal everything, the two vajras perform non-dual actions, the iron hook can.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ལམ་བཀུག་སྟེ། །སྲོག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་རྟག་ཏུ་ཤེས། །སྐུ་སོགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ལས་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱུག །དབྱུག་པ་ཡང་ནི་ལྔར་པར་བཟུང༌། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་དབྱུགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་གཟུང་བར་བྱ། །གྲི་གུག་ཏུ་ནི་གང་བརྗོད་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ལས་གཅོད་པ་ནི་རྣམས་གཟུང་པས། །བདུད་ཀྱི་སྟེ་རྣམས་བསྡིགས་པར་བྱེད། །ལག་པའི་སོར་མོ་བརྐྱང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་འཇིགས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔའི་དངོས། །མི་འཇིགས་པ་ནི་རྟག་ཏུ་བསྟན། །གཡོན་དུ་ཐོད་པ་གདུག་པ་ནི། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་བཀང་འཛིན་
པའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་ཡི་ནི་གནས་སུ་གང༌། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་སྟེ་གནས། །གང་ཕྱིར་སྡིགས་མཛུབ་འཛིན་པ་ནི། །ལམ་གཅིག་གིས་ནི་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་བསྟན་པ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་གཞུ་རྣམ་པ། །ཡོན་པོ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་གནས། །དེ་ཉིད་དུ་དབྱུང་པ་དགུག་པ་ཉིད། །མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཀྱིས་ནི་འབིགས། །ཁ་ཊཱ་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ཉིད། །བག་ཆགས་དྲ་བ་སོང་བས་ན། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དངོས་པོ་སྤངས། །ཞགས་པ་རྣམ་རྟོག་འཆིང་བ་སྟེ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྨོངས་པར་འགྱུར། །བཅིངས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་ནི་སྤངས། །གང་གིས་མགོ་བོ་གསུམ་འཛིན་པ། །དུས་གསུམ་པོ་ནི་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རིགས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གཅོད་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་བློ་ལྡན་རིན་ཆེན་མཚུངས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དེ་རྟག་ཏུ། །སེམས་ཅན་གང་དག་རྨོངས་པ་ལ། །གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་བཟུང༌། །བུམ་པ་བདུད་རྩིས་རབ་གང་བ། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རོ་རྣམས་ཏེ། །སྐུ་བཞིན་ཡི་ནི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། གཡས་དང་གཡོན་དུ་ཞལ་དྲུག་གོ །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་བདུན་པའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་ནི་བརྒྱད་པའོ། །ཞལ་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མདོག་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་པགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བདུན་གྱི་མདོག་འགོག་པའི་ཕྱིར། བུང་བའི་རྣམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞབས་བཞི་ཞེས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ཁམས་གསུམ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
调伏道途，恒常了知命之铁钩。
为令身等化现金刚故，彼之事业极丰饶。
手杖亦执持为五股杵，为摧毁诸习气故。
所谓业之手杖者，以命之风而执持。
所谓钩刀者，为断除十二支故。
以执持断业者，威吓诸魔。
为伸展手臂指故，于一切有情无所畏惧。
有情乃五部如来之体性，恒常显示无畏。
左手所持颅器盛满毒物，为盛满魔之血故。
充满于梵天之境，融入于彼而安住。
何以故持威吓印，为以一道而庄严故。
乃从有情众生所显示，为圆满禅定而修习故。
一切行者如弓之形，恒常安住于弯曲。
于彼引出勾召之，以所表与能表而刺穿。
卡杖嘎为空性之相，犹如乾闼婆有情。
因习气之网已逝，舍弃所缘之事物。
羂索乃系缚分别念，眼等八识令其昏昧。
因已被系缚故，彼即舍弃。
以何执持三头颅，为断除过去现在未来三时故。
或者彼乃三部之种姓，乃断除诸字。
行者具慧如珍宝，彼佛珍宝恒常。
对于何者愚昧之有情，为解脱之故而执持。
宝瓶盛满甘露，乃化身等诸味。
身形如是，以法而令三界满足。
如是乃薄伽梵之决定。如是右之名为等者，于右与左有六面，上方之面乃第七面，根本之面乃第八面。七面之颜色为何者，彼等乃为遮止阿瓦杜帝之中，皮肤等七界之颜色故。所谓如蜂之相者，乃如第七生般执持多种故。四足者，乃以布施等四相，于三界化现。

【英语翻译】
Subduing the path, always knowing the iron hook of life.
To manifest the body and others as vajra, its activities are extremely abundant.
The staff is also held as a five-pronged vajra, to destroy all habitual tendencies.
What is called the staff of action is held by the wind of life.
What is said to be the hooked knife is to cut off the twelve branches.
By holding the cutter of actions, the demons are threatened.
To extend the fingers of the hand, there is no fear for all sentient beings.
Sentient beings are the nature of the five Tathagatas, and constantly show fearlessness.
The skull cup held in the left hand is filled with poison, to hold the blood of demons.
Filled in the realm of Brahma, it dissolves and abides in it.
Why is the threatening mudra held? To adorn with one path.
It is shown from sentient beings, to meditate on the completion of samadhi.
All beings are in the form of a bow, always abiding in crookedness.
In it, drawing and summoning, piercing with the signified and the signifier.
The khatvanga is the form of emptiness, like a Gandharva being.
Because the net of habitual tendencies has passed, the object of focus is abandoned.
The lasso is the binding of conceptual thoughts, causing the eight consciousnesses such as the eye to become confused.
Because it has been bound, it is abandoned.
With what does one hold the three heads? To cut off the three times of past, present, and future.
Or it is the lineage of the three families, cutting off the letters.
Travelers are wise and like jewels, that Buddha jewel is constant.
For those sentient beings who are ignorant, it is held for the sake of liberation.
The vase is filled with nectar, which are the tastes of manifestations and so on.
The body is like that, satisfying the three realms with Dharma.
Thus is the determination of the Bhagavan. Similarly, the one called "right" and so on, there are six faces on the right and left. The face above is the seventh face, and the root face is the eighth face. Whatever the colors of the seven faces are, they are to prevent the colors of the seven elements such as skin in Awadhuti. The so-called bee-like appearance is to hold various things like the seventh birth. The four feet are the manifestations in the three realms with the four aspects such as giving.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། །མདུང་རྩེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ལྟར་རྩ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྲུལ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་སྲོག་བརྟེན་པ་ཉིད་དེ། སར་པ་རོའི་སྒྲས་རྒྱས་པ་སྟེ་སྲོག་དེ་ལ་བྲལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྒྱུར་མ་བཞིན་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ།
སྒྲུབ་པ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ལས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་གིས་བརྗོད་པ་ཞེས་དགོངས་ཏེ་དང་པོའོ།། །།ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་པ། བྷ་གའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་རྟོགས་པ། འདི་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །དེས་ན་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་འདིར་རྒྱས་པར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཚིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ལ་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་རྣམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སླར་བཤད་པའི་འདི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེས་ན་མན་ངག་གིས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཉིད་དབང་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེར་གསུངས་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་དང་འདིར་བརྗོད་པའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལས་སོགས་པར་བྱའོ། །མ་ཡིན་ན་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །བརྗོད་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ།། །།དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་ཅན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མེ་ཏོག་བརྩེགས་མ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་ཅོད་པ་ན་ནོ། །གསུངས་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བའོ། །གཞན་ནི་ཇི་བཞིན་ཉིད་དོ། །གསུམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་བརྞ་ཤ་བ་རིའི་སྒྲུབ་ཐབས་བརྗོད་དེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུའོ། །ལང་ཚོ་ཞེས་པ་ནི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆ་བྱད་དོ། །ཐོར་གཙུག་ཅེས་པ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྐྲའོ། །དེ་དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཞེས་ཅན་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོམ་པ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ན

【汉语翻译】
是如是行持。所谓“三尖矛”，意为时时执持三根本之结合。所谓“幻化”，即是依彼而存活，以萨帕罗之声而增长，意为离彼命者非为有情。此乃为如幻化般近似之表征。如是清净之种种方便。
一切修法之中，当以上师口诀而证悟。所谓“以语宣说”，乃如是之意，此为第一。现宣说金刚怖畏修法之观修次第。所谓“བྷ་གའི་”等，于此证悟。此等圆满究竟之修法皆易于理解。故于此广大注释中未作广述。虽是如此，然于某些情况下，为令理解词句，故当解说。此处亦当将先前所说之三十二轮之事业集合，与此等事业修法相结合。然当从此后所说者而修持。故以口诀宣说。如是，当从先前之轮之次第，于灌顶等章节中知晓。如是，彼处所说之灌顶等，与此处所说之灌顶等二者，当从二者之合集等而行。若非如此，则因与二者相离之故，所谓之言说将变得毫无意义，此乃确定之意。如是，金刚怖畏之修法易于理解，此为第二。如是宣说具光者。所谓“从多”等，所谓“花鬘”，意为如珍宝般之花朵冠冕。所谓“宣说”，乃为消除集结者自身之过失。其他则如其本然。此为第三。如是宣说班杂夏瓦ra之修法。所谓“虚空界”等，乃于法生处之中央。所谓“青春”，乃十二岁之仪容。所谓“发髻”，乃头顶之发。彼如是为花鬘所系缚。所谓“如前者”，乃如具光者一般。此为第四。如是宣说诸金刚忿怒尊之观修。所谓“金刚忿怒尊”等，所谓金刚忿怒尊

【英语翻译】
It is to act accordingly. The so-called "three-pointed spear" means to always hold the union of the three roots. The so-called "emanation" is that which relies on it for life, and grows with the sound of Sarpa Ro, meaning that which is separated from that life is not a sentient being. This is a representation that is close to being like an illusion. Thus, various methods of purification.
Among all practices, one should realize through the oral instructions of the guru. The so-called "speaking with words" is the meaning, this is the first. Now, the stages of meditating on the practice method of Vajrabhairava are explained. The so-called "Bhaga" and so on, are realized here. All of these complete and ultimate practice methods are easy to understand. Therefore, it is not extensively described in this extensive commentary. Although it is so, in some cases, in order to understand the words, it should be explained. Here, too, the previously mentioned collection of activities of the thirty-two wheels should be combined with these practice methods of activities. However, it should be practiced from what is said later. Therefore, it is said through oral instructions. Likewise, it should be known from the chapters on empowerment and so on, following the order of the previous wheels. Likewise, the empowerment and so on mentioned there, and the empowerment and so on mentioned here, both should be done from the combination of the two. If not, because it is separated from both, the so-called speech will become meaningless, this is the definite meaning. Thus, the practice method of Vajrabhairava is easy to understand, this is the second. Thus, the radiant one is spoken of. The so-called "from many" and so on, the so-called "flower garland" means a flower crown like a jewel. The so-called "spoken" is to eliminate the faults of the compiler himself. The rest is as it is. This is the third. Thus, the practice method of Varna Shavari is spoken of. The so-called "space realm" and so on, is in the center of the source of Dharma. The so-called "youth" is the appearance of twelve years old. The so-called "topknot" is the hair on the crown of the head. It is bound with a flower garland in that way. The so-called "like the former" is like the radiant one. This is the fourth. Thus, the meditation of the wrathful Vajras is spoken of. The so-called "Wrathful Vajra" and so on, the so-called Wrathful Vajra

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་དེའི་བརྗོད་པའོ། །འདིར་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དབུས་སུ། །བདུད་རྩི་བྱེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀ །ཁྲོ་བོ་འདི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་བྱ། །མཐུན་པའི་སྟབས་སོགས་
བརྩམས་ནས་ནི། །གར་གྱི་ཚུལ་ལ་སྦྱོར་བ་ཉིད། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འོད་མཉམ་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བསམ་པར་བྱ། །ཞལ་བཞི་པ་ལ་ཕྱག་བཞི་པ། །རལ་པའི་ཅོད་པ་ན་གྱིས་ནི་མཛེས། །ཞལ་གྱི་མཆེ་བ་ཅུང་གི་ཟད་གཙིགས། །ཡི་དགས་ཆེན་པོ་གདན་དུ་བྱས། །ཕྱག་བཞི་རྣམས་ལ་མཚན་མ་རྣམས། །དབྱུག་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ། །གཉིས་པ་ན་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད། །གཡོན་ན་སྡིགས་མཛུབ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་མཆོག་ཐམས་ཅད། །གཅིག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པའོ། །ཁ་ཅིག་ཤེས་རབ་ལྡན་པར་འདོད། །ཁ་ཅིག་དེ་ཡི་དངོས་སྒོམ་བྱེད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རུ་ནི་འདོད། །དེ་ཡི་མདོག་དང་མཚོན་ཆ་སོགས། །གོ་སླ་གཞན་དུ་རྒྱས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་ཡང་བརྗོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ལ་སོགས་པའི་ཇི་ལྟར་འཐད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་པ་ནི་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་ཡང་དེའི་མདོག་ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞིན་ནོ། །རྟའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཅེ་སྦྱང་གི་གདོང་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །དེས་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་བོ། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེར་ལྡན། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷར་བཞེངས་པས་ས་བོན་དེ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བོན་བཞི་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེས་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དུད་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་པ་ནི། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་ཞོན་པ་དེ་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གི་ཆོ་ག་སྟེ་ལྔ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རའི་ལས་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་སྟེ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་གྱི་ལས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ལུས་དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ངོ༌། །སྲུང་མ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་སྲུང་བས་སྲུང་བ་
དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཏེ་བ

【汉语翻译】
那是它的表达。这里是八瓣莲花，八大尸林中央，修持甘露的黑汝嘎，像这样的忿怒尊。创作和谐的姿势等，与舞蹈的形式相结合。观想红色光芒的忿怒尊之王。四面四臂，顶髻以那伽装饰而美丽。面部的獠牙稍微露出。以大饿鬼为座。四臂上的标志，右边第一只手持杖，第二只手持铁钩。左手是期克印和铁钩。像这样，所有殊胜的忿怒尊，从一个到无量。有些人认为是具有智慧的，有些人实际修持它。作为所有成就的基础，认为是金刚亥母。它的颜色和武器等，容易理解，因为在其他地方有详细说明。这是薄伽梵的决定。然而，还有其他的表达，金刚忿怒尊是指金刚力等，所有如何合适的忿怒尊都应修持。金刚亥母是指拥抱的智慧母。它的颜色是指像薄伽梵一样。马的形象等，等等的声音包括豺狼的脸等。因此，他们完成了四种事业。文字和具有文字，意思是说，从自己的种子字完全转化，从神中升起，因此持有那个种子字。同样，雅RA等是指从四个种子字中完成四个。因此，在修持中，杜卡等是指通过事业的区分来修持颜色的差异。同样，风等是指，骑在风等四个坛城上，也应被认为是走向风等的方向。像这样，也是仪轨的第五个。同样，讲述了RA的事业，文字RA等容易理解，是第六个。同样，讲述了具有水牛脸的事业，从那以后等，全部都是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。守护者是指其他的瑜伽母，被咒语的守护所守护，那被称为那样。其余的就像声音一样，是

【英语翻译】
That is its expression. Here, in the center of the eight-petaled lotus and the eight great charnel grounds, practice the nectar-making Heruka, a wrathful deity like this. Create harmonious postures, etc., and combine them with the form of dance. Visualize the king of wrathful deities with red light. Four faces and four arms, the topknot is adorned with nagas and is beautiful. The fangs of the face are slightly exposed. Use a great preta as a seat. The symbols on the four arms, the first right hand holds a staff, and the second holds an iron hook. The left hand is the threatening mudra and an iron hook. Like this, all the supreme wrathful deities, from one to infinite. Some consider it to be endowed with wisdom, and some actually practice it. As the basis of all accomplishments, it is considered Vajravarahi. Its color and weapons, etc., are easy to understand because they are described in detail elsewhere. This is the determination of the Bhagavan. However, there are other expressions as well, Vajrakrodha refers to Vajraforce, etc., and all wrathful deities that are appropriate should be practiced. Vajravarahi refers to the embracing wisdom mother. Its color refers to being like the Bhagavan. The image of a horse, etc., the sound of "etc." includes the face of a jackal, etc. Therefore, they accomplish the four activities. Letters and those with letters, meaning that from one's own seed syllable completely transformed, arising from the deity, therefore holding that seed syllable. Similarly, Ya Ra, etc., refers to accomplishing four from the four seed syllables. Therefore, in practice, Duka, etc., refers to practicing the differences in color through the distinctions of activities. Similarly, wind, etc., refers to riding on the four mandalas of wind, etc., and it should also be considered as going in the direction of wind, etc. Like this, it is also the fifth of the ritual. Similarly, the activity of Ra is told, the letter Ra, etc., is easy to understand, it is the sixth. Similarly, the activity of the one with the buffalo face is told, from then on, etc., all of it is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Protector refers to the other yoginis, protected by the protection of mantras, that is called that. The rest is like the sound, it is

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
དུན་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་གྱིས་ལས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཁྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མ་ཧེའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟར་མ་ཧའི་གཟུགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁྱིའི་གདོང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་ཕག་གི་གདོང་ཅན་དེའི་རྐང་པར་ཞུགས་པའོ། །བརྒྱད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ལས་གསུངས་པ། འུག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ས་ལ་འགོག་ཅེས་པ་ནི་སའི་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་དེ་དགུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཆང་དགུག་པ་གསུངས་པ། ཙེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆང་འཚོང་པའི་ཁྱིམ་ནས་ཆང་བླངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་སྣོད་དེའི་སྟེང་འོག་ཏུ་རྟའི་རྣམ་པའི་གདོང་ཅན་བཞག་ནས་ཆང་ཐམས་ཅད་དགུག་པར་བྱ་སྟེ་བཅུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཐོ་འཚམས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་གོ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རེངས་པ་གསུངས་པ། རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདི་རླུང་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ལྷའི་མཚམས་སུའོ། །ཁམ་ཕོར་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རེངས་པའི་འཁོར་ལོ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་རི་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རི་རབ་རྩེ་མོ་བརྒྱད་པ་ནི་བདུན་དང་བཅས་པས་མནན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་པའོ། །དབུགས་ནི་ནང་དུ་བསྡམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལས་ཀྱི་དུས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ནི་ཡཾ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་འགོག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་གྱིས་མཚན་པ་ཞེས་པ་ནི་ས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི་རླུང་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོག་གསུངས་པ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིར་སྔོན་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྦྱོར་བས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིའོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་བརྒྱད་རྣམ་པར་
དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀླུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོ་བོ་ནི་འདབ་མའི་རྩེ་མོ་རྣམས་ལ་དགོད་དོ། །མཇུག་མ་ནི་ལྟེ་བའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་མཇུག་ཨཾ་རྣམས་ཀྱི་སྟེག་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞེས་པ་སྔོན་བ

【汉语翻译】
第敦巴。 同样，说了其他的狗面者的事业。 从“然后狗”等开始。 金刚罗刹是指前面所说的摩醯首罗的形象。 这样，因为舍弃了摩醯首罗的形象，所以变成了狗面。 金刚喙者是指进入猪面者脚中的。 第八。 同样，说了金刚忿怒的事业。 从“猫头鹰”等开始。“阻止于地”是指放入地中。 剩余的如前，这是第九。 同样，说了引酒。 从“策”等开始，是从卖酒人家里取酒，那时在容器的上下放置马形的面孔，引出所有的酒，这是第十。 同样，说了让外道和声闻等争吵者呕吐酒的仪轨。 从“身色绿色”等开始，是容易理解的，这是第十一。 同样，说了僵直。 从“风”等开始。 此风是指风神的方向。 “卡姆碗”是指前面所说的僵直的轮。 他的“山”等也说了，须弥山顶第八是指被七个一起压住。 那也是从यं（藏文，梵文天城体，yam，风）中产生的风轮之上布施。 “气息是收在里面”是指瑜伽士要修习这个三摩地。 那个也是在做事业的时候做，这里是要阻止与यं（藏文，梵文天城体，yam，风）相关的生命，在其上用लं（藏文，梵文天城体，lam，地）来标记，这是修习地。 那也是लं（藏文，梵文天城体，lam，地）完全变化。 这样做了，风就会被束缚，否则就不是。 第十二。 现在说了云降雨的仪轨。 从“八瓣莲花”等开始，这里如前一样，用刹那瑜伽士的结合，画出八瓣莲花。 这样在八瓣莲花上，要分别安置无边等八龙。 它的次第是这样的：在那里，所有龙的头都要安放在花瓣的顶端。 尾巴在中心的位置。 在那里，中心的中央，在尾巴的ཨཾ་（藏文，梵文天城体，aṃ，种子字）等之上，金刚忿怒，这是前面所

【英语翻译】
The Dunpa. Similarly, the work of the other dog-faced one is spoken of. Starting with "Then dog" and so on. Vajra Rakshasa refers to the form of Maheśvara mentioned earlier. Thus, because the form of Maheśvara is abandoned, it becomes a dog face. Vajra Beak refers to entering the feet of the pig-faced one. Eighth. Similarly, the work of Vajra Krodha is spoken of. Starting with "owl" and so on. "Stopping on the ground" refers to putting it into the ground. The rest is as before, this is the ninth. Similarly, it is said to draw wine. Starting with "Tse" and so on, it is taking wine from the house of the wine seller, at that time placing horse-shaped faces above and below the container, and drawing out all the wine, this is the tenth. Similarly, it is said to be the ritual of making heretics and śrāvakas and others who quarrel vomit wine. Starting with "body color green" and so on, it is easy to understand, this is the eleventh. Similarly, it is said to be stiff. Starting with "wind" and so on. This wind refers to the direction of the wind god. "Kham bowl" refers to the wheel of stiffness mentioned earlier. His "mountain" and so on are also said, the eighth peak of Mount Sumeru refers to being pressed down together with seven. That is also giving alms on top of the wind wheel arising from yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，wind). "Breath is held inside" refers to the yogi practicing this samadhi. That is also done at the time of doing the work, here it is to stop the life related to yaṃ (藏文，梵文天城体，yam，wind), and on top of it, mark it with laṃ (藏文，梵文天城体，lam，earth), this is practicing earth. That is also laṃ (藏文，梵文天城体，lam，earth) completely transformed. Having done this, the wind will be bound, otherwise it is not. Twelfth. Now the ritual of the clouds raining is spoken of. Starting with "eight-petaled lotus" and so on, here as before, with the union of the momentary yogi, draw an eight-petaled lotus. Thus, on the eight petals, the eight dragons such as Ananta should be placed separately. Its order is like this: there, the heads of all the dragons should be placed on the tips of the petals. The tails are in the center position. There, in the center of the center, on top of the tails' aṃ (藏文，梵文天城体，aṃ，seed syllable) and so on, Vajra Krodha, this is what was mentioned earlier.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་ཕྱག་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྐུས་གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀླུའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཕུཿ་ཞེས་པ་དང་སྤྲེལ་བ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དེ་རྣམས་རྟིང་པའི་མཐིལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོར་ཞབས་སྦྱིན་པ་སྟེ། རྐང་པའི་རྩེ་མོའི་ཆས་མནན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་སྟག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་གཏུ་བ་ཅེས་པ་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། དེའི་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་པ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙྪིནྡ་ཡ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་རྣམས་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་བཟླས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །སྒོམ་པ་ཡང་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྤོར་བར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྡུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀི་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མ་སྟེ། དེས་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་གཞན་གསུངས་པ། བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། མིག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་མིག་ལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ར་ཡཱ་ཎ། ཞེས་པ་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྙེད་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཆེན

【汉语翻译】
ཞིན་ཕྱག་འབུམ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྐུས་གཟིར་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀླུའི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་མིང་དང་ལྡན་པའི་ཕུཿ་ཞེས་པ་དང་སྤྲེལ་བ་དགོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་དེ་རྣམས་རྟིང་པའི་མཐིལ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཇུག་མའི་རྩེ་མོར་ཞབས་སྦྱིན་པ་སྟེ། རྐང་པའི་རྩེ་མོའི་ཆས་མནན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འདི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཀླུའི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་སྟག་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ན་གཏུ་བ་ཅེས་པ་ནི་སྤྲིན་དྲལ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྔགས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། དེའི་ལས་གསུངས་པ། ཨོཾ་པ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙྪིནྡ་ཡ་ཧཱུཾ་（藏文：ཨོཾ་པ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙྪིནྡ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ पा पाटय हुं छिन्दय हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ pā pāṭaya hūṃ chindaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啪，击打，吽，切断，吽）ཞེས་པའོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་རྣམས་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་བཟླས་ཏེ་བརྗོད་པའོ། །སྒོམ་པ་ཡང་སྟོན་ཀའི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མེ་རུ་ཞེས་པ་ནི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེར་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་གཏུམ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདི་སྤོར་བར་བྱའོ། །དཔྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མི་གཡོ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྡུག་ཅེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀི་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་མཛད་མ་སྟེ། དེས་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལས་གཞན་གསུངས་པ། བགེགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། མིག་ཅེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་བསྔགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ཞེས་པའི་མིག་ལ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་མ་ཨོཾ་བཛྲ་ནཱ་ར་ཡཱ་ཎ། ཞེས་པ་
མཐར་ཐུག་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིར་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །འོན་ཀྱང་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་རྙེད་སླ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལྷའི་དབང་པོ་རྣམས་པར་དག་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་པདྨ་ཆེན

【英语翻译】
Apply it by afflicting their bodies with Xinphyagbum and others. The seed of the Nagas is Phu, which has the names of each of the Nagas, and making a monkey laugh. Likewise, the heel of those Nagas means giving feet to the tip of the end of everything. At the time when the tip of the foot is pressed, it is done as it is said. The yogi does all the work. Likewise, another combination is also said. From then on, etc. Here, one's own hand seal means to place eight Naga daughters of the eight Nagas. The Blessed One, Vajra Krodha, and the assembly of Yoginis such as the Tiger-faced Woman, etc., means the distinction of meditating. Therefore, 'gtu ba' means the meaning of tearing the clouds. What becomes its mantra is said to be its action. oṃ pā pāṭaya hūṃ chindaya hūṃ (藏文：ཨོཾ་པ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཙྪིནྡ་ཡ་ཧཱུཾ，梵文天城体：ॐ पा पाटय हुं छिन्दय हुं，梵文羅馬轉寫：oṃ pā pāṭaya hūṃ chindaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，啪，击打，吽，切断，吽). 'In an instant' means that the words of the mantra are repeated twice in the same way. Meditation is also like the autumn sky, without impurities. Meru means at the edge of the fire. 'To the mandala' means to draw the mandala and stay there. This should be moved by the samadhi of the great Vajra Tummo. From 'forehead' etc., 'Immovable' means the wrathful king, Immovable. Likewise, 'Vairochana Saduk' means the consort of Vairochana, Vajra Vairochana, who should turn back all the clouds. Fourteenth. Likewise, another samadhi is spoken from this. From 'obstacles' etc., 'eye' means that the form being explained should be praised. It is intended to mean the eye of the elephant. Thus, the remainder oṃ vajra nārāyaṇa.
The ultimate is easy to understand. Here is a summary. However, elsewhere, it is easy to find in Vajra Dakini and assembly, etc. Now, by self-blessing, the lords of the gods are completely purified, and in order to accomplish various actual accomplishments such as the Buddha himself, the method of accomplishing Tara is spoken. From 'space realm' etc., inside the Dharma palace, a great lotus.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་ངམ་ཡི་གེ་བཅུ་ཧྲཱིཿ་དང་སྤེལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་བཅུ་པ་ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་གནོན་པའི་ལྷ་མོར་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་དུ་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནན་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི། རྩ་གཉིས་སུ་འཕོ་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་གནས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། དབང་དུ་བྱེད་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་གཅིག་དོར་བ་ནི་ཐིམ་པའོ། །གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོར་པའོ། །གཉིས་ཀའི་མཚམས་དུ་བྱེད་པ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་དགུའོ། །དེ་ལ་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ནང་གི་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་གྱི་རྫས་དགུ་དགུན་སྟོད་ལ་སོགས་པ་དུས་དྲུག་ལས་བྱུང་བའི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྩ་དགུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་དུ་གཟུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལང་ཚེ་གཞོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྟག་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྟག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་མན་ངག་གིས་འགོག་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར། །གཏུམ་མོ་སྤར་བར་བྱའོ། །དེའི་པགས་པ་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རེག་པའི་བདེ་བའོ། །དེ་དག་གི་ན་བཟའ་ཞེས་པ་ནི་གནས་དེར་དུས་ཐམས་ཅད་
གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་མདོག་དམར་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང༌། གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཆགས་བ་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་འབད་པ་དང་བཅས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཉིད་དང་ལེ་ལོ་དང་རྨོངས་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དམན་པ་དང་ལྡན་ལ་བདག་ཉིད་ནི། ཐོ་རངས་སྣང་བས་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡང་སྤྲོ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྦྱོར་བས་དམར་པོར་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གང་གི་རྨོངས་པ་འཆི་འགྱུར་པ། །དེ་ཡིས་མཁས་པ་གྲོལ་བར་

【汉语翻译】
思维彼（本尊）。于其脐间，于阿黎嘎黎之上，思维字母“ഹം”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者与十字明咒“ཧྲཱིཿ”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）相合。从那完全转化中，刹那间应思维自身为度母之形。如是“三面”等，如是，三面十臂双足，应作压伏大自在天与遍入天的天女。其余易解。于内，以自加持三十二脉之界限，名为坚固虚空之界。所谓“于其中央”，乃是以脉二者转移之结合。所谓“三面”，乃是喜悦、摄集与安住。如是，以融入、受用与作自在之次第。彼中，舍弃一脉乃是融入。进入一脉乃是受用。于二者之界限中作者乃是作自在。如是，所谓“三眼”，乃是三面具九眼。于此，先前所说之内在精髓所取之九种物质，从冬初等六时所生之进入之故，执持九脉于阿瓦杜帝中。如是，所谓“一切庄严”，乃是如是作已，为使瑜伽士青春圆满，以佛之名号庄严而恒常串习之故，乃是一切庄严所庄严之义。彼中，所谓“虎皮”等，为串习以口诀遮止命等之风息之故，应燃猛火。所谓“其皮”，乃是自证之体性，触之乐。所谓“彼等之衣”，乃是恒常安住于彼处。于此，所谓身色红色，乃是为作自在三界之故，乃是身语意所生者。何以故？以甚深贪著恒常流淌之故。所谓“具大威光”，乃是具足精进之勤奋。所谓“如日初升”，乃是一切有情皆具睡眠、懈怠、愚昧与精进微弱，而自性乃是，黎明出现时红色光芒之光。瑜伽士亦以彼喜悦，于一切时中，以彼自性之结合而显现红色。仅以彼故，谁之愚昧将死亡，彼以智慧而解脱。

【英语翻译】
Think of that (deity). In its navel, on the Ali Kali, think of the letter "HAM" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) or combined with the ten-syllable mantra "HRIIH" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). From that complete transformation, in an instant, one should think of oneself as the form of Tara. Likewise, "three faces," etc., likewise, the three-faced, ten-armed, two-legged goddess who subdues Maheshvara and Vishnu should be made. The rest is easy to understand. Within, by self-blessing the boundary of the thirty-two channels, it is called the realm of solid space. "In its center" means by the union of transferring the two channels. "Three faces" means joy, gathering, and abiding. Likewise, in the order of absorption, enjoyment, and empowerment. Among them, abandoning one channel is absorption. Entering one channel is enjoyment. Acting in the boundary of both is empowerment. Likewise, "three eyes" means three faces with nine eyes. Here, the nine substances taken from the inner essence previously mentioned, for the sake of entering from the six times such as early winter, hold the nine channels in the Avadhuti. Likewise, "all ornaments" means that having done so, in order to constantly practice adorning the youthful and perfect youth of the yogi with the names of the Buddhas, it is the meaning of being adorned with all ornaments. Among them, "tiger skin," etc., is for the sake of practicing stopping the life-force and other winds with oral instructions, one should kindle fierce fire. "Its skin" is the nature of self-awareness, the pleasure of touch. "Their clothes" means constantly abiding in that place. Here, "red body color" means that for the sake of empowering the three realms, it is born from body, speech, and mind. Why? Because of the constant flow of deep attachment. "Great splendor" means diligence with effort. "Sunrise" means that all sentient beings are endowed with sleep, laziness, ignorance, and weak diligence, while the nature itself is the light of red color when dawn appears. The yogi also, with that joy, at all times, appears red through the union of that nature. For that very reason, whoever's ignorance will die, that one is liberated by wisdom.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཅུ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་དང་གཡས་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་བརྗོད་དོ། རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ལྔ་རྣམས་ལ་རལ་གྲི་མདའ་དང་ཤ་ཆེན་པོ། དེ་བཞིན་ཅང་ཏེའུ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཡོན་པ་ཁ་ཊྭའཾ་ག་དང་གཞུ། །ཐོད་པ་ཞགས་པ་དེ་བཞིན་འདིར། །ལྔ་པ་ཉིད་ནི་ཨུཏྤལ། །ལྷ་མོ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦས། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། རལ་གྲི་འཛིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདུལ་ཞིང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། །མདའ་ཡིས་སེམས་ནི་འབུགས་པས་ན། །ཤ་ཆེན་པོ་ཡིས་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཅང་ཏེའུ་ཐབས་ནི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །རྟག་ཏུ་འགུགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད། །སེམས་ནི་ཁ་ཊྭའཾ་ག་བཞིན་དུ། །ཆོས་རྣམས་ཉིད་ནི་མི་དམིགས་སོ། །གཞུ་ནི་རྟག་ཏུ་སྒྲར་ཤེས་བྱ། །ཐོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཡིན་གདན། །ཞགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནི། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀུན་ནས་འཆིང༌། །ཨུཏྤལ་ཡིས་ཡང་དག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་མེད་བརྗོད་མེད་པའོ། །ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དམར་རྣམ་པ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བརྐྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོན་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །བཅུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་
པའི་ཕྱིར་སྒྲོལ་མས་སླར་ཡང་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི་ཡི་གེ་བཅུའོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོག་མ་ཀ་སོགས་པ་བཟློག་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམ་པ་དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཡོངས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྒྱིངས་པ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་གྱིས་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མའོ། །ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའོ། །ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའོ། །བྱང་གི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཕྱག་བཞི་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་གཏོད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནམ་མཁར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོ་བ

【汉语翻译】
变。如是说之故。同样，十手也按彼等之左右顺序称名。所谓宝剑等，其中右边五手为宝剑、箭、大肉、杖、铁钩。左手为喀章嘎、弓、颅骨、绳索，如是此处，第五为乌巴拉花。彼天女即是种种隐没。宣说此等之清净者，持宝剑故，调伏有情且智慧增长之故。以箭穿透心故，以大肉以印封。杖即是方便，安住于二谛之理。铁钩恒时作勾召大乐之事业。心如喀章嘎般，诸法即是不可得。弓恒时应知为声。颅骨为明点之座。以绳索系缚有情之十二支。乌巴拉花乃是真实。是无戏论、不可言说之智慧。颜色蓝红等，乃是大悲之影像。如是左伸等如前应知，是为决定。第十六。

如是，以所说之特征及具足形相之修习，故度母复说摄受之法。所谓“此后”等，明咒是指十字。所谓三面者，是先前所说之度母形相。其余易解。第十七。

如是，为遮遣金刚最初之“嘎”等，故说结合之法。所谓“此后”等，所谓第一胜者，乃金刚萨埵之形相，如是而成为八瓣莲花中央，四天女围绕世尊而修。其中所谓“娇慢母”等，东方之莲花为金刚器械母。南方之莲花为金刚枳里枳里。西方之莲花为金刚顶母。北方之莲花为金刚心母。如是，一切皆为四臂母，彼等之器械“金刚安立”是指持金刚竖立。如是而成为虚空，应如是修习。其余易解。第十八。

【英语翻译】
Change. It is said so. Similarly, the ten hands are also named in the order of their left and right sides. Among the swords and so on, the five right hands are sword, arrow, large meat, staff, and iron hook. The left hand is khatvanga, bow, skull, rope, and here, the fifth is Utpala flower. That goddess is all kinds of hidden. It is said that these are pure, holding a sword, subduing sentient beings and increasing wisdom. Because the arrow pierces the heart, the large meat is sealed with a seal. The staff is the method, and it abides in the principle of the two truths. The iron hook always does the work of attracting great happiness. The mind is like a khatvanga, and all dharmas are unattainable. The bow should always be known as sound. The skull is the seat of bindu. The rope binds the twelve limbs of sentient beings. The Utpala flower is the truth. It is the wisdom of non-proliferation and unspeakable. The colors are blue, red, etc., which are images of great compassion. Thus, the left extension should be understood as before, which is a decision. Sixteenth.

Thus, with the characteristics and complete form of practice, Tara again speaks of the method of subjugation. The mantra, such as "thereafter", refers to the ten letters. The so-called three faces are the form of Tara mentioned earlier. The rest is easy to understand. Seventeenth.

Thus, in order to ward off the first "ka" of Vajra, the method of combination is said. The so-called "thereafter" and so on, the so-called first victor is the form of Vajrasattva, and thus becomes the center of the eight-petaled lotus, with the four goddesses surrounding the Bhagavan and practicing. Among them, the so-called "Proud Mother" and so on, the lotus in the east is the Vajra Weapon Mother. The lotus in the south is Vajra Kiliki. The lotus in the west is Vajra Top Mother. The lotus in the north is Vajra Heart Mother. Thus, all are four-armed mothers, and their weapon "Vajra Establishment" refers to holding the vajra upright. Thus, it becomes the sky and should be practiced as such. The rest is easy to understand. Eighteenth.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གསད་པ་ལས་གཤིན་རྗེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གསུངས་པ། དེ་ནས་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་སྒྱུར་མ་གསུངས་མོད། དེ་བཞིན་དུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གསུམ་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་གི་རིམ་པས་རེའུ་མིག་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱི་རུ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །དེ་ལས་རེའུ་མིག་བཅུ་བདུན་ཡ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་བཅུ་བདུན་དགོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ནང་གི་འཁོར་ལོའི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ། །ཡི་གེ་བཞི་དགོད་དེ། དེ་ལ་ཀྵེ་མ་མེ་དའོ། །དེའི་དུབས་སུ་ཡའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཆ་བཞིར་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྤེལ་བའི་སྔགས་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་དགོད་དེ། དེ་ཡང་ཡཙྩ་ནི་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་རེ་མིག་བཅུ་དྲུག་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་རེའུ་མིག་རེ་རེའི་བརྡུ་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚྀཿ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་རེ་རེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷག་མ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་
པའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྲི་བ་ནི་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྱ་སྟེ། གཅིག་ནི་གཡས་སྐོར་དུ་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲི་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་དེས་པ་ཉིད་དོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ལ་ཞི་བ་ལ་མཐའི་ཡ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅུ་དགུ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྦྱོར་བས་དབང་དུ་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཡང་ཞེས་པ་ནི། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་སྒྲོལ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའོ། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔོན་བཞིན་ནོ། །ཉི་ཤུ་པའོ།། །།ད་ནི་དུས་སུ་ཟིན་པ་བསླང་པའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། མིག་དག་གི་ཞེས་པ་ནི་མཛོད་སྤུ་ལས་སོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་གཅིག་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གཟུང་བ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིའི་ལས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་ནང་དུ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་འགོག་པ་ཁུ་བ་

【汉语翻译】
རྒྱད་པའོ།། །། 同样地，关于诛杀，宣说了阎罗的轮。 此处没有翻译“诛杀”等词。 同样地，要知道寂静等果位是存在的。 就像果实由因缘增长一样，这里也应如此理解。 阎罗轮要做成三层。 其中，内层有八个方格。 其外有十二辐。 从那里的十七个方格中，放置亚等十七个字母。 内轮的东等四个方位，放置四个字母，即ཤེ་མ་མེ་དའོ。 在其旁边是ཡའོ。 四个隅角处，放置与所作事业相关的咒语，如ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ等。 其外的十二辐上，从东开始顺时针方向放置ཡཙྩ་ནི་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་这十二个字母。 其外要做十六个方格。 在这些方格中，从东开始，每个方格写一个字母，如ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚྀཿ等。 剩余的八个方格，写上所作事业的名称和相关的咒语。 其外，将咒语的字母倒过来写，这是口诀。 这样要做两个轮，一个顺时针方向写，第二个逆时针方向写，这在所有情况下都是一样的。 剩余的部分，要通过之前所说的殊胜之处来理解。 此外，对于寂静等事业，所说的寂静之末的ཡ་等，很容易理解。 第十九（品）。 །། 同样地，宣说了用咕噜咕咧的 যোগ 来进行怀业。 关于“妇女”等，这个“又”，是像之前所说的度母那样观修。 然而，瑜伽士要以咕噜咕咧的慢心来做。 剩余的部分和之前一样。 第二十（品）。 །། 现在宣说唤起已到期之物的 যোগ。 关于“从那以后”等，“眼睛的”是指眉间。 剩余的部分很容易理解。 第二十一（品）。 །། 同样地，宣说了捕捉日月。 关于“从那以后”等，所有关于外在行为的描述都很容易理解。 然而，内在是阻止生命和上下降，精液

【英语翻译】
རྒྱད་པའོ།། །། Similarly, concerning killing, the wheel of Yama is spoken of. Here, the translation of "killing" etc. is not mentioned. Similarly, it should be known that the fruits of pacification etc. exist. Just as fruit is grown from causes, so it should be understood here. The wheel of Yama should be made in three layers. In it, the inner layer has eight squares. Outside of that are twelve spokes. From those seventeen squares, seventeen letters beginning with ya are placed. In the four places of the inner wheel, east etc., four letters are placed, namely ཀྵེ་མ་མེ་དའོ. Next to that is ཡའོ. In the four corners, mantras related to the task to be accomplished are placed, such as ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ etc. Outside of that, on the twelve spokes, starting from the east, the twelve letters ཡཙྩ་ནི་རཱ་ཙ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར་ are placed clockwise. Outside of that, sixteen squares should be made. In those squares, starting from the east, one letter each should be written, such as ཨོཾ་ཧྲཱི་ཥྚྀཿ etc. In the remaining eight squares, the name of the task to be accomplished and the related mantra should be written. Outside of that, writing the letters of the mantra backwards is the oral instruction. In this way, two wheels should be made, one written clockwise, and the second written counterclockwise, which is the same in all cases. The remaining part should be understood through the excellence previously spoken of. Furthermore, for the tasks of pacification etc., what is said about the ya at the end of pacification etc. is easy to understand. Nineteenth (chapter). །། Similarly, it is said that empowerment is done with the yoga of Kurukulle. Regarding "woman" etc., this "again" is to be meditated upon like the Tara previously spoken of. However, the yogi should do it with the pride of Kurukulle. The remaining part is the same as before. Twentieth (chapter). །། Now the yoga of raising what is due is spoken of. Regarding "from then on" etc., "of the eyes" refers to the space between the eyebrows. The remaining part is easy to understand. Twenty-first (chapter). །། Similarly, it is said that the sun and moon are to be seized. Regarding "from then on" etc., all the descriptions of external actions are easy to understand. However, internally, it is to prevent life and the downward flow, semen.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
དང་རྡུལ་དག་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། ལྟ་སྟངས་ཕྱི་རུ་སྦྱར་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་གཉིས་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དབུང་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ནང་དུ་དགྲ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་ལྔ་བཅུ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་བཅད་པས་ཕྱིར་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྒྱུས་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེ་ཕྱི་མ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཐིམ་པར་བྱས་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཐར་ཚིནྡྷ་ཞེས་པ་ནི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ཁོང་སྟོང་ངོ༌། །དེ་དང་བསྲེས་ལ་ཞེས་པ་ནི་རིན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རི་ལུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་ཞེས་པ་ནི་མི་ཤུགས་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །དེའི་སྐྱེ་བ་ནི་ཐུར་དུ་བལྟས་པའི་མགོའམ་བུ་གའི་གནས་སུའོ། །དེ་ལ་རི་མོ་བསྐོར་ན་ཞེས་པ་ནི་མི་འཛག་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་
རུ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཉི་ཤུ་གསུམ་པའོ།། །།དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་རྣམས་དག་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། །ལྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཅིངས་བཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་མན་ངག་ཉིད་དོ། །རྟོག་པ་དང་པོའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་ཡང་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཅེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་མོ་འཇགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མེ་ཏོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡང༌། ཀུ་ཐར་ཚིནྡྷ་དང་བསྲེས། །ཞེས་པ་ནི་མི་རྒྱུའོ། །ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ཞེས་པ་ནི་སྡུད་པའི་དུས་སུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རྩལ་འཇུག་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྟ་རེ་ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་མི་འཁྲུགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྟ་རེ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་རེ་རྣོན་པོ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །རྐང་པས་མནན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྐང་པའི་སྒྲས་ནི་དགའ་བ་བཞིའི་ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བཟུང་སྟེ། དེས་མནན་པ་ནི་སྟོང་པའི་སྟ་རེའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེས་ན་བརྗོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཞེས་པ་སྟེ་ངེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པའོ། །གང་

【汉语翻译】
应当摄取风和尘土。然后，应当将视线投向外境。这是确定的。第二十二（品）。

同样，对于“夺取他人精液”等，内部的敌人是五十个字母。斩断它们的头颅，才能成就此事。所谓“石脉”，是阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，Avadhūti，离垢者）内的菩提心。所谓“之后”，是使其融入其中。所谓“五甘露”，是将大小便等融入其中。所谓“库塔钦札”，是阿瓦杜帝（藏文，梵文天城体，Avadhūti，离垢者）的空腔。所谓“与此混合”，是指成为珍贵一体的“日鲁”。同样，所谓“丸药总投”，是指充满甘露的人势。它的出生之处，是向下看的头或孔穴之处。所谓“于此绕圈”，是指使其不滴漏。因此，对于不可言说的字母，就那样称呼它。同样，在外
境中，也应当以同样的见地来做一切，这是确定的。第二十三（品）。

同样，为了清净诸神，宣说了明点的修持。对于“神”等，所谓“金刚结缚”，就是先前所说的口诀。在第一分别的广释中也曾说过。同样，也应当从第十二分别中进行阐释。同样，所谓“金刚花”，是最极端的女性滴落的菩提之花。因此，修行者也“与库塔钦札混合”，是指人种。所谓“太阳被罗睺吞噬”，是指在摄集之时，罗睺的力量进入。所谓“不动尊和斧”，是因为不扰乱，所以是不动尊，即不动的等持之义。所谓“斧”，是阿赖耶识，如同锋利的刀刃一般，因此能够斩断一切分别念。所谓“以足踩踏”，脚的含义是指四喜的剩余，一同产生的喜悦之执。以它踩踏，就是空性的斧头。因此，所谓念诵真言，是指嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等时节的字母。因此，是指念诵的时节，这是确定的。所谓明点，是指通过这种结合进入空性。何

【英语翻译】
One should seize the wind and dust. Then, one should direct the gaze outward. This is certain. Twenty-second (chapter).

Similarly, regarding "seizing the semen of others," etc., the internal enemies are the fifty letters. By severing their heads, this will be accomplished. "Stone vein" refers to the bodhicitta within the Avadhūti. "After that" means causing it to dissolve therein. "Five nectars" means causing excrement, etc., to dissolve therein. "Kuthar Tsindza" refers to the empty cavity of the Avadhūti. "Mixing with that" refers to the 'Rilu' which has become a precious unity. Similarly, "general casting of pills" refers to the virile power filled with nectar. Its place of origin is the downward-looking head or the orifice. "If one circles around that" means it will not drip. Therefore, the unpronounceable letter is called that. Similarly, in the outer
realm, everything should be done with the same view, this is certain. Twenty-third (chapter).

Similarly, the practice of bindu is taught for those who wish to purify the deities. Regarding "deity," etc., "Vajra binding" is the very instruction previously taught. It is also taught in the extensive explanation of the first concept. Similarly, it should also be shown from the twelfth concept. Similarly, "vajra flower" refers to the flower of enlightenment, the ultimate female emission. Therefore, the practitioner also "mixes with Kuthar Tsindza," which refers to human seed. "The sun being seized by Rahu" refers to the power of Rahu entering at the time of gathering. "Immovable One and Axe" means that because it is undisturbed, it is the Immovable One, meaning the samadhi of immovability. "Axe" refers to the alaya-vijnana, which, like a sharp blade, cuts through all discriminations. "Stepping on with the foot" means that the term 'foot' refers to the remainder of the four joys, the grasping of joy that arises simultaneously. Stepping on it is the axe of emptiness. Therefore, "reciting the mantra" refers to the letters of time, such as Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Therefore, it refers to the time of recitation, this is certain. "Bindu" refers to entering emptiness through this union. What

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱག་བྱས་པ་ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་གང་དང་གང་བྱུང་བ་དེ་དང་དེ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་པས་ན་དེ་རྣམས་འཇིག་པའོ། །ཕྱི་རུ་ཡང་ལྷ་རྣམས་དག་པས་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཉི་ཤུ་བཞི་པའོ།། །།ད་ནི་སྤྲིན་རྣམས་ལས་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་པ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་དང་སོལ་བ་དང་དུག་དང༌། སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་བྱ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེར་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་བྲི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨརྫ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་པ་ན་སའོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་ལྔ་པའོ།། །།
དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ཆེན་པོ་དང་ཆར་ཆོས་པ་བཅད་པའི་ཕྱིར་སྤྲིན་རྣམས་དྲང་བའི་ཆོག་གསུངས་པ། སྤྲིན་རྣམས་དྲལ་བར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཉི་ཤུ་དྲུག་པའོ།། །།དེ་ལྟར་ལས་ཚོགས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུངས་ཏེ། ལྷག་མ་དྲུག་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་འཁོར་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེས་ན་འདིར་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་མདོར་བསྡུར་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་གཞུང་སྣ་ཚོགས་པའི་དགོངས་པ་རྣམས་བླ་མའི་ཁ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་བདུན་པའི་མདོར་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་མཐར་སྣ་ཚོགས་སླར་བཤད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་གཞུང་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། བཞི་པ་བསྟན་པའོ།། །།
རྟོག་པ་བདུན་པ།

【汉语翻译】
所谓“顶礼”，是指任何事物产生，所有这些都融入真如，因此它们都会消逝。此外，诸神是清净的，因此依赖于此，这是其含义。第二十四（品）。 现在讲述从云中降雨的仪式。从“此后”等开始。“如仪”是指，应以坟地之土、木炭、毒物以及诞生时辰等物来进行。 “绘制坛城”是指先前所说的喜金刚坛城。从主尊开始，也绘制坛城。同样，绘制无边镇压的喜金刚形象，应按照修法次第进行观修。“阿札嘎”是指贝那萨。“其余的”很容易理解。第二十五（品）。
同样，为了阻止大风和降雨，讲述引导云朵的仪式。从“如果想要驱散云朵”等开始，很容易理解。第二十六（品）。 如此讲述了二十七种事业集合的修法。其余的六种，在先前所说的三十二轮时，已通过诸神的名称进行了揭示。因此，此处未讲述。如此成为三十二种，是指将成为简略的。各种广释经典的含义，将从上师的口中获得。胜乐根本续王第七品之略说三义末尾的杂说重释之广大释——名为真实观之忆念显现的论典中，讲述了从一切禅定生起等的第四品。
第七品。

【英语翻译】
What is called "prostration" means that whatever things arise, all of them enter into Suchness, and therefore they all perish. Moreover, the gods are pure, and therefore it is intended to rely on them. Twenty-fourth.
Now, the ritual for causing rain to fall from the clouds is explained. Starting with "Then," etc. "According to the ritual" means that it should be done with earth from a cemetery, charcoal, poison, and the time of birth, etc. "Drawing the mandala" refers to the Hevajra mandala previously mentioned. Starting from the lord, the mandala is also drawn. Similarly, drawing the form of Hevajra who subdues limitlessly should be meditated upon according to the order of the sadhana. "Arjaka" refers to panasa. The rest is easy to understand. Twenty-fifth.
Similarly, the ritual for directing the clouds is explained in order to stop great winds and rain. Starting with "If you want to dispel the clouds," etc., it is easy to understand. Twenty-sixth.
Thus, the sadhana of twenty-seven assemblies of activities has been explained. The remaining six were indicated by the names of the deities in the context of the thirty-two wheels previously mentioned. Therefore, they are not mentioned here. Thus, becoming thirty-two means that it will become concise. The meanings of various extensive scriptures will be obtained from the mouth of the guru. From the treatise called "The Manifestation of Remembrance of True View," a vast commentary on the miscellaneous re-explanations at the end of the three meanings briefly stated in the seventh chapter of the King of Tantras, the Hevajra Root Tantra, the fourth chapter is taught, which includes the arising of all meditations.
Seventh Chapter.

============================================================

